Coin des traductions !
од Toniatuh, 10. август 2011.
Поруке: 180
Језик: Français
Epovikipedio (Погледати профил) 12. мај 2012. 12.18.50
Djino:Ça serait mieux si nous traduisions sans utiliser de mots inappropriés.Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!
J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
Djino (Погледати профил) 12. мај 2012. 13.00.19
Epovikipedio:Ça fait partie de la langue, et puis c'est quoi ton problème? Tu es choqué par "fek" alors que les américains et les canadiens disent "fuck" entre chaque mot? Va prêcher ta morale de cul-bénit à quelqu'un d'autre stp, et donne-lui une réponse "appropriée" plutôt que de critiquer les autres qui essayent d'aider. Putain de merde...Djino:Ça serait mieux si nous traduisions sans utiliser de mots inappropriés.Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!
J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
J'en ai marre = tedas min (ça me lasse)
Si tu galères à trouver des expressions de ce genre, je te conseille cet excellent site: Tatoeba.org
Ilmen (Погледати профил) 12. мај 2012. 14.02.10
Mais en l'occurrence, l'expression "mince alors" appartient clairement à un registre plus formel, et communique une charge émotive plus faible. "Fek" n'est donc clairement pas adéquat.
J'aurais sans doute dû donner un contexte d'utilisation pour clarifier ce que je voulais exactement signifier par "mince alors". Le contexte était le suivant : quelqu'un m'a récemment informé du fait qu'il n'avait pas pu passer l'examen d'espéranto de niveau intermédiaire de Lernu.net, du fait d'un problème de connexion. J'ai donc voulu lui dire quelque chose comme "(ah ben) mince alors" (donc dans un registre plutôt formel), et j'ai donc utilisé le mot "ve".
Je suppose qu'il s'agit de la meilleur alternative dans ce contexte-là; qu'en pensez-vous ?
Epovikipedio (Погледати профил) 12. мај 2012. 14.09.42
Ilmen:J'aurais sans doute dû donner un contexte d'utilisation pour clarifier ce que je voulais exactement signifier par "mince alors". Le contexte était le suivant : quelqu'un m'a récemment informé du fait qu'il n'avait pas pu passer l'examen d'espéranto de niveau intermédiaire de Lernu.net, du fait d'un problème de connexion. J'ai donc voulu lui dire quelque chose comme "(ah ben) mince alors" (donc dans un registre plutôt formel), et j'ai donc utilisé le mot "ve"."Ve" signifie "hélas" ou "aïe". Selon fr.wiktionary.org, hélas signifie: Marque d’affliction, de regret, de déception, exprime une plainte.
Je suppose qu'il s'agit de la meilleur alternative dans ce contexte-là; qu'en pensez-vous ?
Le mot "ve" devrait très bien fonctionner.
HaleBopp (Погледати профил) 12. мај 2012. 23.20.40
fstphane (Погледати профил) 13. мај 2012. 00.53.50
- "Be! kio okazis?"...(kia domaĝo!)
- Ah, ça alors (mince alors)! qu'est-ce qui est arrivé?...(quel dommage!)
le_chaz (Погледати профил) 13. мај 2012. 10.18.35
Epovikipedio:J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.L'espéranto n'aurait pas été fait pour ça ? Quelle langue digne de ce nom n'est pas faite pour ça ?
Epovikipedio (Погледати профил) 13. мај 2012. 13.00.42
le_chaz:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?Epovikipedio:J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.L'espéranto n'aurait pas été fait pour ça ? Quelle langue digne de ce nom n'est pas faite pour ça ?
Epovikipedio (Погледати профил) 13. мај 2012. 13.04.30
Djino:Fek = Merde.Epovikipedio:Ça fait partie de la langue, et puis c'est quoi ton problème? Tu es choqué par "fek" alors que les américains et les canadiens disent "fuck" entre chaque mot? Va prêcher ta morale de cul-bénit à quelqu'un d'autre stp, et donne-lui une réponse "appropriée" plutôt que de critiquer les autres qui essayent d'aider. Putain de merde...Djino:Ça serait mieux si nous traduisions sans utiliser de mots inappropriés.Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!
J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
J'en ai marre = tio tedas min (ça me lasse)
Si tu galères à trouver des expressions de ce genre, je te conseille cet excellent site: Tatoeba.org
Bonne nouvelle, tous les canadiens et américains ne mettent pas "fuck" entre chaque mot. J'imagine que tu as rencontré des nord-américains qui parlent inadéquatement, car les gens parlent très bien.
Moi, je n'utilise pas ce genre de mots (merde, putain etc. et les mots "d'église" ) dans la vraie vie.
le_chaz (Погледати профил) 13. мај 2012. 13.32.53
Epovikipedio:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?Je viens de jeter un œil à ton profil : j'ai compris