Mesaĝoj: 180
Lingvo: Français
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-majo-31 17:42:03
Djino:Je pense à "ni amas nin reciproke" & "ili mortigi ilin reciproke" ? ou doit-on utiliser le pronom réfléchi "si"?Oui il faut utiliser "si" dans ce 2ème cas : "ili mortigis sin reciproke".
Djino:le "reciproke" est-il nécessaire à comprendre la réciprocité de l'action?Je pense que le sens suffit à comprendre "ni amas nin" donc je ne l'aurais pas mis (même si ça peut vouloir dire je m'aime + tu t'aimes), mais dans le 2ème cas oui, j'aurais mis "reciproke" pour éviter la confusion avec "ils se sont suicidés".
le_chaz (Montri la profilon) 2012-majo-31 18:25:48
Djino:Pourriez-vous m'aider à traduire:"Reciproke" est bien. Il y a aussi "unu la alian" :
"Nous nous aimons"& "Ils se sont entretués"
Ni amas unu la alian.
Ili mortigis unu la alian.
Attention dans ce cas à ne pas ajouter le pronom "sin".
Djino (Montri la profilon) 2012-majo-31 20:04:12
gobois (Montri la profilon) 2012-junio-15 13:21:52
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-junio-15 13:51:19
gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.Tu l'as dans Lernu en anglais à "settle".
Sinon on le trouve sur le PIV :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando.
Ça veut dire "établir", "installer".
alimales (Montri la profilon) 2012-junio-15 13:53:00
gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.Le PIV en ligne donne :
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando
Il me semble que ce verbe provient de l'anglais to settle
alimales (Montri la profilon) 2012-junio-15 13:55:40
gobois (Montri la profilon) 2012-junio-15 21:19:17
alimales:Merci à tous les deux pour votre réponse. Je me doutais du sens général mais je ne trouvais pas la traduction, je chercherai mieux dorénavant dans le PIV en ligne.gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.Le PIV en ligne donne :
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando
Il me semble que ce verbe provient de l'anglais to settle
Encore merci et bon dimanche à vous
Djino (Montri la profilon) 2012-junio-18 16:31:37
Pouvez-vous m'aider à traduire ces questions en Espéranto?
- Est-ce qu'il l'a acheté hier ?
- Est-ce lui qui l'a acheté hier ?
- Est-ce ça qu'il a acheté hier ?
- Est-ce hier qu'il l'a acheté ?
Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-junio-18 16:36:14