Vai all’indice

Coin des traductions !

di Toniatuh, 10 agosto 2011

Messaggi: 180

Lingua: Français

HaleBopp (Mostra il profilo) 31 maggio 2012 17:42:03

Djino:Je pense à "ni amas nin reciproke" & "ili mortigi ilin reciproke" ? ou doit-on utiliser le pronom réfléchi "si"?
Oui il faut utiliser "si" dans ce 2ème cas : "ili mortigis sin reciproke".

Djino:le "reciproke" est-il nécessaire à comprendre la réciprocité de l'action?
Je pense que le sens suffit à comprendre "ni amas nin" donc je ne l'aurais pas mis (même si ça peut vouloir dire je m'aime + tu t'aimes), mais dans le 2ème cas oui, j'aurais mis "reciproke" pour éviter la confusion avec "ils se sont suicidés".

le_chaz (Mostra il profilo) 31 maggio 2012 18:25:48

Djino:Pourriez-vous m'aider à traduire:
"Nous nous aimons"& "Ils se sont entretués"
"Reciproke" est bien. Il y a aussi "unu la alian" :
Ni amas unu la alian.
Ili mortigis unu la alian.

Attention dans ce cas à ne pas ajouter le pronom "sin".

Djino (Mostra il profilo) 31 maggio 2012 20:04:12

Merci pour vos éclaircissements ^^

gobois (Mostra il profilo) 15 giugno 2012 13:21:52

Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance

HaleBopp (Mostra il profilo) 15 giugno 2012 13:51:19

gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
Tu l'as dans Lernu en anglais à "settle".
Sinon on le trouve sur le PIV :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando.
Ça veut dire "établir", "installer".

alimales (Mostra il profilo) 15 giugno 2012 13:53:00

gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
Le PIV en ligne donne :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando

Il me semble que ce verbe provient de l'anglais to settle

alimales (Mostra il profilo) 15 giugno 2012 13:55:40

Bravo, Halebopp! Tu m'as battu, largement!!!

gobois (Mostra il profilo) 15 giugno 2012 21:19:17

alimales:
gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
Le PIV en ligne donne :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando

Il me semble que ce verbe provient de l'anglais to settle
Merci à tous les deux pour votre réponse. Je me doutais du sens général mais je ne trouvais pas la traduction, je chercherai mieux dorénavant dans le PIV en ligne.
Encore merci et bon dimanche à vous

Djino (Mostra il profilo) 18 giugno 2012 16:31:37

Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire ces questions en Espéranto?

- Est-ce qu'il l'a acheté hier ?
- Est-ce lui qui l'a acheté hier ?
- Est-ce ça qu'il a acheté hier ?
- Est-ce hier qu'il l'a acheté ?

Hyperboreus (Mostra il profilo) 18 giugno 2012 16:36:14

Forigite

Torna all’inizio