Sadržaj

Coin des traductions !

od Toniatuh, 10. kolovoza 2011.

Poruke: 180

Jezik: Français

HaleBopp (Prikaz profila) 31. svibnja 2012. 17:42:03

Djino:Je pense à "ni amas nin reciproke" & "ili mortigi ilin reciproke" ? ou doit-on utiliser le pronom réfléchi "si"?
Oui il faut utiliser "si" dans ce 2ème cas : "ili mortigis sin reciproke".

Djino:le "reciproke" est-il nécessaire à comprendre la réciprocité de l'action?
Je pense que le sens suffit à comprendre "ni amas nin" donc je ne l'aurais pas mis (même si ça peut vouloir dire je m'aime + tu t'aimes), mais dans le 2ème cas oui, j'aurais mis "reciproke" pour éviter la confusion avec "ils se sont suicidés".

le_chaz (Prikaz profila) 31. svibnja 2012. 18:25:48

Djino:Pourriez-vous m'aider à traduire:
"Nous nous aimons"& "Ils se sont entretués"
"Reciproke" est bien. Il y a aussi "unu la alian" :
Ni amas unu la alian.
Ili mortigis unu la alian.

Attention dans ce cas à ne pas ajouter le pronom "sin".

Djino (Prikaz profila) 31. svibnja 2012. 20:04:12

Merci pour vos éclaircissements ^^

gobois (Prikaz profila) 15. lipnja 2012. 13:21:52

Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance

HaleBopp (Prikaz profila) 15. lipnja 2012. 13:51:19

gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
Tu l'as dans Lernu en anglais à "settle".
Sinon on le trouve sur le PIV :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando.
Ça veut dire "établir", "installer".

alimales (Prikaz profila) 15. lipnja 2012. 13:53:00

gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
Le PIV en ligne donne :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando

Il me semble que ce verbe provient de l'anglais to settle

alimales (Prikaz profila) 15. lipnja 2012. 13:55:40

Bravo, Halebopp! Tu m'as battu, largement!!!

gobois (Prikaz profila) 15. lipnja 2012. 21:19:17

alimales:
gobois:Je n'arrive pas à trouver une traduction de "setli", ni sur Lernu, ni sur Reta Vortaro.
J'ai ce verbe plusieurs fois dans un texte, exemple de phrase :
"la ermitoj setlis en la arbaro de...",
une autre : " Poste Aŭberto setligis kelkajn virojn sur la monteto..."
merci d'avance
Le PIV en ligne donne :
setl/i (ntr) (pp homgrupo) Ekloĝi, instali sin en nova loko, regiono aŭ lando

Il me semble que ce verbe provient de l'anglais to settle
Merci à tous les deux pour votre réponse. Je me doutais du sens général mais je ne trouvais pas la traduction, je chercherai mieux dorénavant dans le PIV en ligne.
Encore merci et bon dimanche à vous

Djino (Prikaz profila) 18. lipnja 2012. 16:31:37

Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire ces questions en Espéranto?

- Est-ce qu'il l'a acheté hier ?
- Est-ce lui qui l'a acheté hier ?
- Est-ce ça qu'il a acheté hier ?
- Est-ce hier qu'il l'a acheté ?

Hyperboreus (Prikaz profila) 18. lipnja 2012. 16:36:14

Forigite

Natrag na vrh