目次へ

Coin des traductions !

Toniatuh,2011年8月10日の

メッセージ: 180

言語: Français

Djino (プロフィールを表示) 2012年6月18日 21:07:49

Merci Hyperboreus.
est-il possible de dire "Ĉu estas li ke aĉetis ĝin hieraŭ?"

cxevino (プロフィールを表示) 2012年6月18日 23:25:20

Djino:Merci Hyperboreus.
est-il possible de dire "Ĉu estas li ke aĉetis ĝin hieraŭ?"
Ne. (Tiu eraro pli kaj pli oftiĝas en iuj latinidaj lingvoj... Ĉu pro influo de la angla?)

cxevino (プロフィールを表示) 2012年6月18日 23:31:52

Hyperboreus:
Djino:Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire ces questions en Espéranto?

- Est-ce qu'il l'a acheté hier ?
- Est-ce lui qui l'a acheté hier ?
- Est-ce ça qu'il a acheté hier ?
- Est-ce hier qu'il l'a acheté ?
- Ĉu li aĉetis ĝin hieraŭ?
- Ĉu estas li kiu aĉetis ĝin hieraŭ?
- Ĉu estas tio ĉi kion li aĉetis hieraŭ?
- Ĉu estis hieraŭ (kiam/ke) li aĉetis ĝin?

S.E.&.O.
Mi opinias ke tiaj dirmanieroj gustas nacilingve (malesperante)... Mi preferas

- Ĉu aĉetis li ĝin hieraŭ?
- Ĉu li ĝin aĉetis hieraŭ?
- Ĉu ĝin aĉetis li hieraŭ?
- Ĉu hieraŭ li aĉetis ĝin?

Djino (プロフィールを表示) 2012年6月18日 23:56:42

En fait, j'espérais que quelqu'un me réponde ça.
Je m'étais posé la question et je m'étais dit que ce n'était pas possible, puisque l'espéranto n'obéit pas strictement à un ordre SVO, et que les mots peuvent changer de place sans changer le sens de la phrase.
Quelqu'un peut-il confirmer la réponse de ĉevino? Parce que ça me perturbe, du coup ^^

Tjeri (プロフィールを表示) 2012年6月19日 7:42:42

Certains mot se placent normalement devant ce sur lequel ils portent: eĉ, ne, ja... ĉu porte sur toute la phrase ou proposition qui suit, la pratique amène à constater que l'interrogation porte souvent sur le mot qui suit.
ĉu li aĉetis ĝin hieraŭ > ĉu li?
ĉu ĝin li aĉetis hieraŭ > ĉu ĝin?
ĉu hieraŭ li ĝin aĉetis > ĉu hieraŭ?

Je précise qu'il ne s'agit pas d'une règle mais d'une pratique constatée.

Si on veut lever une éventuelle ambiguïté: ĉu estas li, kiu..., ĉu estas tio, kiun li ..., ĉu estas hieraŭ, kiam li... etc...

Par ailleurs si l'ordre des mots ne change pas le sens, il donne quand même une nuance.
L'ordre normal est bien: la kato manĝis la muson. Si je dis: la muson la kato manĝis, ça indique une intention particulière, qui ne peut être que j'indique le fait qu'il a mangé la souris et non ses croquettes.
Idem pour la place de l'adjectif, il se place normalement avant le substantif qu'il qualifie: jen afabla homo, si je dis: jen homo afabla, j'insiste sur le fait qu'il est gentil.

le_chaz (プロフィールを表示) 2012年6月19日 8:08:02

Djino:En fait, j'espérais que quelqu'un me réponde ça.
Je m'étais posé la question et je m'étais dit que ce n'était pas possible, puisque l'espéranto n'obéit pas strictement à un ordre SVO, et que les mots peuvent changer de place sans changer le sens de la phrase.
Cxevino a raison sur le fond. (Au passage, pour Cxevino : ici c'est un forum destiné aux débutants on doit écrire en français.)

On dit souvent un peu vite que l'ordre des mots ne change rien au sens en espéranto. On trouve même ce genre d'idées dans des manuels ou des cours. C'est à cause de ce genre d'erreur que comme toi on peut se trouver déstabilisé.

La nuance est particulièrement perceptible à l'oral avec le changement de l'intonation.
Ĉu li aĉetis ĝin hieraŭ? (ton neutre)
Ĉu li aĉetis ĝin hieraŭ? (intonation montante sur li)
Ĉu aĉetis ĝin li? (idem)

le_chaz (プロフィールを表示) 2012年6月19日 8:13:16

Djino:Merci Hyperboreus.
est-il possible de dire "Ĉu estas li ke aĉetis ĝin hieraŭ?"
Ĉu estas li, kiu

Ce n'est pas considéré comme une erreur mais comme une tournure un peu lourde. On conseille de l'éviter et de jouer plutôt avec l'ordre.

HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年6月30日 7:27:55

Salut !

J'ai 2 problèmes de traduction page 446 du tome 1 de la version esperanto du Seigneur des Anneaux.

1- comment vous traduiriez "veterumita disirulo" ?

2- J'ai un doute sur la traduction de "des malpli" utilisé seul, sans ju pli. Le sens voudrait qu'on traduire tout simplement par "du moins" mais je voulais confirmation.
"Kia terura loko! Kiam mi jam elboatiĝos, mi neniam denove malsekigos en flako la piedfingrojn, des malpli en rivero!"

Merci ! ridulo.gif

HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年6月30日 7:58:22

Après réflexion, il est peut être plus logique de traduire "des malpli" par "d'autant moins" ou "et encore moins dans une rivière", ce qui n'est pas vraiment la même chose que "du moins" (qu'on traduirait par almenaŭ).
Bref, j'attends vos avis.

alimales (プロフィールを表示) 2012年6月30日 13:56:30

HaleBopp:Après réflexion, il est peut être plus logique de traduire "des malpli" par "d'autant moins" ou "et encore moins dans une rivière", ce qui n'est pas vraiment la même chose que "du moins" (qu'on traduirait par almenaŭ).
Bref, j'attends vos avis.
Ta traduction "après réflexion" semble la bonne, d'après le PIV.

先頭にもどる