Đi đến phần nội dung

Coin des traductions !

viết bởi Toniatuh, Ngày 10 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 180

Nội dung: Français

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 22:19:58 Ngày 11 tháng 12 năm 2011

Bonan tagon

Cxu tiuj frazoj estas gxustaj?

J'irai à Paris en train,pendant les fêtes de Nöel.

1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj.
2)Parizon mi trajanos,...
3)Mi alParizos trajene,...
4)Mi pertrajne alParizo,...
5)Mi pertrajanos Parizen,... demando.gif
6)" " je Parizo,...
7)" " Parize,...

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 06:58:06 Ngày 12 tháng 12 năm 2011

jan aleksan:
Julieno:Comment traduiriez-vous "Jamais plus" : Neniam plu, Iam ne plu... ?
Et aussi "pourquoi pas" : "Kial ne [...]", "Ne kial [...]" ou une autre construction ?

Dankon antaue
Bonjour,

Neniam plu et kial ne
Merci beaucoup
J'ai vu aussi sur "Freelang" que "faire caca" (^^') pouvait être traduit par "kaki" qui vient sûrement du français. Mais dans le RetaVortaro, je n'ai trouvé que "feki" qui me semble plus utilisé et juste.

Ree dankon antaue

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 11:44:34 Ngày 12 tháng 12 năm 2011

L'espéranto a aussi ses "petits mots".
Faire caca est un peu enfantin, est donc se traduit par kaki, terme famillier (le Reta vortaro n'est pas exhaustif).
Feki correspond plutôt à déféquer, plus normal.
Il existe aussi merdi, et Fek! se traduit par Merde!

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 12:10:07 Ngày 12 tháng 12 năm 2011

Il y a aussi le mot "koti" qui est plus vulgaire et qui se traduit très bien par "chier". En sachant que le sens premier de koti est recouvrir ou salir avec de boue (koto).
J'imagine qu'il y a encore d'autres mots pour décrire la même action, les langues sont toujours très riches dans le domaine de la scatologie...

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 15:41:46 Ngày 12 tháng 12 năm 2011

J'adore remarquer comme ça que l'espéranto est une langue vraiment riche et vivante !

Autre question :
Est-ce que "ekdevi" signifie
- "devoir commencer"
- ou "commencer à devoir"
Je pencherais plutôt pour la deuxième et traduirais l'autre pas "komencdevi", pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:08:09 Ngày 12 tháng 12 năm 2011

fstphane:
1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj.
C’est correct.
fstphane:2)Parizon mi trajanos,...
Ça doit être trajnos, mais le reste est correct.
fstphane:3)Mi alParizos trajene,...
C’est une façon très inhabituelle de le dire (et doit être trajne), mais je pense que c’est aussi possible.
fstphane:4)Mi pertrajne alParizo,...
Non, il y manque un verbe.
fstphane:5)Mi pertrajanos Parizen,... demando.gif
C’est aussi une façon très inhabituelle et doit être pertrajnos, mais c’est aussi acceptable.
fstphane:6)" " je Parizo,...
7)" " Parize,...
demando.gif

Julieno:
Autre question :
Est-ce que "ekdevi" signifie
- "devoir commencer"
- ou "commencer à devoir"
Théoriquement il peut signifier les deux choses, mais pratiquement il sera compris comme "commencer à devoir" car pour "devoir commencer" on dirait plutot devi eki.
Julieno:pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.

Voilà une page expliquante la différence: Kiam uzi "komenci" kaj kiam "komenciĝi"?

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 07:18:04 Ngày 13 tháng 12 năm 2011

darkweasel:
Julieno:pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.
Donc ça signifie que "eki" est intransitif, comme "komenciĝi" et que "ekigi" est transitif, comme "komenci" ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:48:13 Ngày 13 tháng 12 năm 2011

Julieno:
darkweasel:
Julieno:pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.
Donc ça signifie que "eki" est intransitif, comme "komenciĝi" et que "ekigi" est transitif, comme "komenci" ?
Oui.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 16:47:25 Ngày 13 tháng 12 năm 2011

darkweasel:
fstphane:
1)Mi iros al Parizo per trajno, dum kristnaskaj festoj.
C’est correct.
fstphane:2)Parizon mi trajanos,...
Ça doit être trajnos, mais le reste est correct.
fstphane:3)Mi alParizos trajene,...
C’est une façon très inhabituelle de le dire (et doit être trajne), mais je pense que c’est aussi possible.
fstphane:4)Mi pertrajne alParizo,...
Non, il y manque un verbe.
fstphane:5)Mi pertrajanos Parizen,... demando.gif
C’est aussi une façon très inhabituelle et doit être pertrajnos, mais c’est aussi acceptable.
fstphane:6)" " je Parizo,...
7)" " Parize,...
Oui c'est vrai la phrase 4 n'a pas de verbe.
Veturi devrait convenir.
Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Mi pertrajnos Parize,...
Merci de ton aide!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:01:41 Ngày 13 tháng 12 năm 2011

fstphane:
Oui c'est vrai la phrase 4 n'a pas de verbe.
Veturi devrait convenir.
Mi pertrajne veturos al Parizo est correct (mais pas *alParizo).

fstphane:Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Le sens de je n’est pas assez claire alors je ne pense pas que ça sera compris.
fstphane:Mi pertrajnos Parize,...
Parize exprime le lieu et pas la direction, alors cette phrase signifierait que tu es déjà à Paris et y utilises un train.

Quay lại