Към съдържанието

Pri aliaj nacioj en via lingvo

от utku, 23 август 2011

Съобщения: 27

Език: Esperanto

Sxak (Покажи профила) 26 октомври 2011, 02:12:49

AlexN:
Eble. Sed mi jam aŭdis gin "en vivo".
Rigardu (Angla kaj Rusa)
Sed tiu ligilo ja konfirmas min
1. Ĝia jaro estas 2010
2. La aŭtoro mencias, ke ĝi aperis antaŭ nelonge
3. La aŭtoro diras, ke ĝia originalo estas angla

Fakte oni ne povas diri pri tiu rusa esprimo, ĉar ĝi fariĝis moda antaŭ nelonge kaj nun jam iom post iom maloftiĝas. Facile povos okazi, ke post jaro aŭ 2 ĝi plene malaperos el la rusa, ĉu tiuokaze oni povas diri pri tiu rusa esprimo, se ĝi ekzistis nur dum malmultaj jaroj?

dzheyru (Покажи профила) 30 октомври 2011, 18:59:03

Tion diras rusoj:
Al ni,al tataroj,avanci estas kuri,regresi estas kuri.=Al mi tute egale kion fari.
Kaj:
Ekskrapu ruson,ekvidos tataron.(sen komentoj)

Nikolaj73 (Покажи профила) 25 ноември 2011, 22:13:20

Por homo tro trankvila kaj sindetena, ofte neemocia kaj malrapida, rusoj diras- arda estona junulo.
Rasisma esprimo- turko! diras rusa patrino kiam la infano ŝin ne komprenas kaj ne obeas.
Regiona esprimo en suda Rusio (rostovo)- iraĉas kiel greko al akvoturo, signifas ke iu iras/kuras aŭ ion faras tute ne rimarkante la aliajn, impertinente.
Atendi ĝis ĉina pasko- atendi vane, sen rezulte kaj trooooo longe

Sxak (Покажи профила) 28 ноември 2011, 05:14:14

Nikolaj73:Por homo tro trankvila kaj sindetena, ofte neemocia kaj malrapida, rusoj diras- arda estona junulo.
FINNA! Mi neniam aŭdis "estona"!

utku (Покажи профила) 10 май 2013, 13:35:58

Hodiaŭ mi aŭdis la vorton "irlandano" kaj rememoras alian vaste uzatan vortgrupon: "içimizdeki irlandalılar = irlandanoj, kiuj estas inter ni".

En la turka lingvo "irlandano, kiu estas inter ni" estas malamiko aŭ rivalo, kiu vivas ene de komunumo.

Ĉar en historio inter turkoj kaj irlandanoj neniam okazis milito, aŭ ne eĉ problemo, ĝis hodiaŭ mi ĉiam supozis ke tiu esprimo venis al la turka per tradukoj el la angla, kaj do ĝi estas ĉie-konata esprimo. Sed post eta esploro, mi lernis ke ĝi estas relative-nove proverbiĝita esprimo. Estante iom strange, vidi kiel ekvivas esprimoj, mi rakontas ĝin:

En 1999, okazis kvalifika fazo por Eŭropa Futbal-Ĉampionado 2000, kaj Turkio devis ludi finala (play-off) maĉo kontraŭ Respubliko de Irlando. Tiam, la plej polemika ĵurnalisto de la lando, Hıncal Uluç, kritikaĉadis la teamon, de la ludformiĝo de manaĝero Mustafa Denizli, ĝis la lipharstilo de masaĝisto.

La unua maĉo finiĝis 1-1 en Dublino. Antaŭ la dua maĉo, Hıncal diraĉis multon pri Denizli en televida programo. Ĉiu atendis respondon de Denizli, sed li ne respondis. Post la maĉo Turkio kvalifikis per 0-0. Tiam Denizli unue uzis la proverbiĝotan esprimon, por Hıncal "Post nun, UEFA donu po 6 poentoj al Turkio por maĉo, kiun ni gajnas, 3 por interna Irlando, 3 por ekstera Irlando. Nun, ĉi-semajne, mi vidu la internajn irlandanojn (irlandanojn inter ni), ili aperu, mi parolos al ili!". (Jene)

ElenaSánchezFer (Покажи профила) 01 януари 2014, 18:31:13

Ĉe la hispana estas:
"Hacerse el sueco" - "Konduti kiel Svediano"- Konduti same oni kondutus se oni ne konscias pri io.
"Suena a chino" - "Tio sonas (kiel) ĉine" - Kiam oni ne komprenas ion, kion iu diras.
"Despedirse a la francesa" - "Audiaŭi france" - Ne audiaŭi kiam oni foriras.

Ugrande (Покажи профила) 01 януари 2014, 20:09:00

Multe da proverbojn estas amuzajn bedaŭrinde kelkajn estas antaŭjuĝojn pro historiajn motivojn.

En Portugalio, ni havas "De Hispanio, ni ne havas nek bonan venton nek bonan edzecon".
Motivojn:
1) La ventojn de kontinento (do de Hispanio) alkonduki ŝtormo!
2) Dum kaj post kelkajn edzecojn, la dua regnojn estis en milito.

Hodiaŭ, ni havas aliajn silentojn konfliktojn sed pli volonte de interkompreniĝo.

Обратно нагоре