Vai all’indice

A better mousetrap

di sudanglo, 02 settembre 2011

Messaggi: 133

Lingua: English

RiotNrrd (Mostra il profilo) 12 settembre 2011 22:32:30

Actually, I think describing Esperanto as an intercultural language isn't a bad idea.

It does get rid of the accusation that Esperanto "has no culture"; it isn't that big of a problem if a language used to communicate between cultures doesn't have one of its own (although, as we all know, Esperanto does; most uninformed critics assume it doesn't, however).

It also implies that Esperanto isn't here to replace any of the national languages. It's for INTER cultural communication, not INTRA.

English is the international language? Sure. Esperanto is the intercultural language. See? There's no competition, and there's room for both.

rideto.gif

razlem (Mostra il profilo) 13 settembre 2011 00:13:16

Sounds like a pretty happy medium IMO. But will this allow Esperanto to continue developing its own culture?

RiotNrrd (Mostra il profilo) 13 settembre 2011 01:29:28

razlem:But will this allow Esperanto to continue developing its own culture?
I wouldn't really expect much to change, if you want my actual opinion.

Our problem isn't one of image; our problem is one of visibility.

sudanglo (Mostra il profilo) 13 settembre 2011 09:59:41

It's a point of view Riot, but I'm not sure that I would agree that our publicity problem is just that nobody has heard of Esperanto.

I strikes me that we have a real problem in presenting Esperanto succintly to the general public which stems from the fact that the general public doesn't know of anything comparable to Esperanto - so you can't say that it is just like an X.

There is something quite novel about the idea of a language that isn't attached to any particular society, and one in which logical clarity can be more important than usage.

As regards to what is Esperanto culture, what Esperantists are referring to when they say that Esperanto has its own culture, I think that's quite difficult to answer.

There's something there in the language itself - some words that embody ideas that are not readily translatable in other European languages.

But I guess that a visiting Martian linguist/anthropologist would identify shared characteristics of the Western Industrial societies.

Words like 'flughaveno', 'poŝtelefono', 'kvizo, or 'Marksismo', might make no sense to an isolated Amazonian tribe, but present no problems to an American or a Pole.

ceigered (Mostra il profilo) 13 settembre 2011 10:22:52

RiotNrrd:Our problem isn't one of image; our problem is one of visibility.
Probably because Esperanto completely breaks the laws of supply and demand rido.gif

Because of that, our image helps... if we want to create demand to solve that problem.

I'm more concerned though that we are in that position to begin with though. Seems that nowadays people slag off whatever they can if it's not marketed to them in the right way. Sometimes I really can't help but look at things I see on the net and go "buncha idiots, if you were half as smart as you try to present yourself, you'd know how silly you're acting getting offended at the very existence of something that you are apparently not interested in."

[/rant-fino]

sudanglo (Mostra il profilo) 14 settembre 2011 09:51:31

Quite by accident, I forget now why I was consulting my copy of NPIV, I came across a potentially natty label for Esperanto in the entry under Vehiklo.

There a 'vehikla lingvo' was defined as uzata kiel interkomprenilo inter parolantoj de aliaj diversaj lingvoj - which has none of the negative connotations of Kreolo or Piĝino, and doesn't carry with it the prejudicial baggage of 'International Language'.

However, how you achieve the clinical elegance of 'vehikla lingvo' in an English translation is another matter.

ceigered (Mostra il profilo) 14 settembre 2011 12:12:06

Vehicle of communication would be the common term in anglico (gratuitous latin is a free bonus)

Kodegadulo (Mostra il profilo) 14 settembre 2011 13:23:35

Heh, I'm more apt to think of "vehikla lingvo" as the ... um, choice words ... one may vent upon fellow denizens of the highway system while stuck in a traffic jam. rido.gif

Wouldn't "lingua vehiklo" be more what you want to say? Or perhaps "vehiklolingvo"?

ceigered (Mostra il profilo) 15 settembre 2011 11:07:56

All would be fine I reckon, although I agree that context could be the make-or-break for the meaning.

Vehikla lingvo = vehicular language, could be language used when in vehicles, language used in automotive industry, or a language that's vehicle-esque - a tool to get from one place to another (monolingualism to plurallingualism??).

Lingva vehiklo = a vehicle for language (e.g. a course that helps people about how they can learn languages), a vehicle that is a language, etc.

Really the stress just changes in the meaning I guess.

sudanglo (Mostra il profilo) 15 settembre 2011 11:41:03

According to NPIV, Kodegulo, 'vehiklo' refers to a more abstract form of transportation.

In the case of road rage we might refer to ŝofora or ŝosea lingvaĵo.

Torna all’inizio