メッセージ: 33
言語: English
Solulo (プロフィールを表示) 2011年9月10日 11:35:11
ceigered:Farbi = Polish; farbować. (with the exact technical meaning - oni farbas teksajxon je alio koloro.)Zafur:The difference is really subtle... I'm not entirely sure I can see the difference?farbi comes from german/belorussian influence I think, and has more an idea of colouring, or a more uniform method of painting.
Mind you, Zamehof knew Polish so he couldn't have failed to miss this word.
ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月10日 11:49:44
targanook (プロフィールを表示) 2011年9月12日 19:45:58
No need for answers - just wondering...
targanook (プロフィールを表示) 2011年9月12日 19:54:47
ceigered:Thanks Solulo, I couldn't find a Polish definition of "farbi" on ReVo, so I couldn't write itPolish "farbować" actually comes from German "die Farbe (color), färben (to color)". So it is rather German that impressed Zamenhof in this case.
geo63 (プロフィールを表示) 2011年9月12日 20:15:08
targanook:In China they eat dogs - I wonder if there is any change in taste for a normal and painted dog...I was to China a couple of times, but I saw cats only. I don't know if they were painted or not (after several beers such things do not matter at all... )
No need for answers - just wondering...
What is interesting, in many Chinese restaurants in Beijing I saw menus with Polish handwritings describing served meals (not English but Polish!). There you could see:
"dobre" (good)
"nie jedz tego gówna" (don't eat that shit)
"da się zjeść" (eatable)
"do dupy" (? as good as ass)
and so on.
What is even more suprising, in many places on the market the Chinese could speak Polish, so we had to be extra carefull what we were saying. OncE i entered a Chinese shop selling children shoes. I took one of such shoes and said to my camrade:
"patrz, jaki but do dupy" (look, what a f..cking shoe)
At those words a Chinese popped up crying:
"Co do dupy, dobry but, kupować..." (why f..cking shoe, a good one, buy."
We left the place very quickly. Chinese are very intelligent people.
ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月13日 10:22:56
geo63:"dobre" (good)Written by fellow poles or by chinese who just wanted to use a "secret" language?
"nie jedz tego gówna" (don't eat that shit)
"da się zjeść" (eatable)
"do dupy" (? as good as ass)
and so on.
Zafur (プロフィールを表示) 2011年9月13日 15:23:59
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年9月13日 15:58:23
Zafur:Whoops, forgot the -n in my rush to post. ;Pnote that you can edit your posts on this forum.
concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".
Zafur (プロフィールを表示) 2011年9月13日 17:40:04
darkweasel:Thanks. I was just wondering if in conversation, text, etc a "surpentrita ĉevalo" could be misunderstood as a horse with paint on it, and not for a certain appearance of horse. ^^;; If it would be better to stick -um in there or something...Zafur:Whoops, forgot the -n in my rush to post. ;Pnote that you can edit your posts on this forum.
concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".
geo63 (プロフィールを表示) 2011年9月13日 18:24:42
ceigered:How can Polish be a secret language when it is spoken world-wide. If you throw a bottle away in Antarctida in the dark, you might well hear in a reply:geo63:"dobre" (good)Written by fellow poles or by chinese who just wanted to use a "secret" language?
"nie jedz tego gówna" (don't eat that shit)
"da się zjeść" (eatable)
"do dupy" (? as good as ass)
and so on.
"Ouć, pojebało cię, facet?" - "ouch, are you crazy, man (polite translation)"
And think, if Chinese can speak Polish in the market-place, then who visits them? Eskimos?