Aller au contenu

ĝis....?

de Altebrilas, 8 septembre 2011

Messages : 15

Langue: Esperanto

Altebrilas (Voir le profil) 8 septembre 2011 15:46:15

En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi": "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"

Plie "je via sano" subkomprenigas "mi trinkas" aŭ "ni trinku".

Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?

Solulo (Voir le profil) 8 septembre 2011 16:03:32

Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?

dobri (Voir le profil) 8 septembre 2011 16:11:39

Altebrilas:
Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?
Eble:"Fartu bone ĝis la tempo, kiam ni denove vidos nin."

darkweasel (Voir le profil) 8 septembre 2011 16:19:50

Solulo:Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭso de tiuj alilingvaj terminoj.

dobri (Voir le profil) 8 septembre 2011 17:19:43

darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.

mihxil (Voir le profil) 8 septembre 2011 17:30:35

Altebrilas:En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi" "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"
Mi fakte pensas ke eĉ tiu ĉi interpreto estas iom artefarita. Eble ankaŭ en ĉi tiu kazo estas pli ĝuste simple konsideri la tutan esprimon kiel nuran paŭson. Ankaŭ la akuzativo supozeble simple estis paŭsita el la germana? Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago', ĉar se ni rajtas subkomprenigi duonajn frazojn, ni ja ankaŭ povas subkomprenigi frazon en kiu 'bona tago' estus ĝusta.

darkweasel (Voir le profil) 8 septembre 2011 18:20:08

dobri:
darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.
Ha, jes. Mi konfuziĝis pro tiuj du similegaj vortoj, dankon pro la korekto.

Tjeri (Voir le profil) 8 septembre 2011 18:44:39

Ĝis la revido..bone fartu, ĝoju, feliĉiĝu... ktp... pli bone lernu esperanton... ktp

zan (Voir le profil) 9 septembre 2011 00:29:46

Ne forgesu min ĝis la revido.
Memoru al vi nian amikecon ĝis la revido.
Eltenu mian foreston ĝis la revido.

sudanglo (Voir le profil) 9 septembre 2011 12:34:04

Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago'
Sed bona tago estas komento (eble la vetero estas bona, eble vi estas kontenta pri la atingoj dum la tago).

Aliflanke, 'bonan tagon' estas saluto. Kaj 'Gis revido' estas formulo por malsaluti.

La subkompreno de frazo estas nur instruista truko por helpi al lernantoj.

Retour au début