Tartalom

ĝis....?

Altebrilas-tól, 2011. szeptember 8.

Hozzászólások: 15

Nyelv: Esperanto

Altebrilas (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 15:46:15

En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi": "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"

Plie "je via sano" subkomprenigas "mi trinkas" aŭ "ni trinku".

Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?

Solulo (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 16:03:32

Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?

dobri (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 16:11:39

Altebrilas:
Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?
Eble:"Fartu bone ĝis la tempo, kiam ni denove vidos nin."

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 16:19:50

Solulo:Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭso de tiuj alilingvaj terminoj.

dobri (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 17:19:43

darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.

mihxil (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 17:30:35

Altebrilas:En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi" "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"
Mi fakte pensas ke eĉ tiu ĉi interpreto estas iom artefarita. Eble ankaŭ en ĉi tiu kazo estas pli ĝuste simple konsideri la tutan esprimon kiel nuran paŭson. Ankaŭ la akuzativo supozeble simple estis paŭsita el la germana? Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago', ĉar se ni rajtas subkomprenigi duonajn frazojn, ni ja ankaŭ povas subkomprenigi frazon en kiu 'bona tago' estus ĝusta.

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 18:20:08

dobri:
darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.
Ha, jes. Mi konfuziĝis pro tiuj du similegaj vortoj, dankon pro la korekto.

Tjeri (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 18:44:39

Ĝis la revido..bone fartu, ĝoju, feliĉiĝu... ktp... pli bone lernu esperanton... ktp

zan (Profil megtekintése) 2011. szeptember 9. 0:29:46

Ne forgesu min ĝis la revido.
Memoru al vi nian amikecon ĝis la revido.
Eltenu mian foreston ĝis la revido.

sudanglo (Profil megtekintése) 2011. szeptember 9. 12:34:04

Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago'
Sed bona tago estas komento (eble la vetero estas bona, eble vi estas kontenta pri la atingoj dum la tago).

Aliflanke, 'bonan tagon' estas saluto. Kaj 'Gis revido' estas formulo por malsaluti.

La subkompreno de frazo estas nur instruista truko por helpi al lernantoj.

Vissza a tetejére