メッセージ: 10
言語: English
Vespero_ (プロフィールを表示) 2011年9月9日 15:02:07
How, in Esperanto, does one express "Up to" or "As Much As?"
Thanks for your help,
Vespero.
ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月9日 15:13:05
Otherwise, "egala/e al ....." for "as much as". "Up to" is a bit different since it has the nuance of an increase or progression - "ĝis" (until) is probably better for that.
"I will run up to the finish line" Mi kuros ĝis la finlinio.
(might need rewording - i'm not actually sure how to say "finish line" ).
(BTW, read your post about pokedex naming - how about just "Pokédekso" assuming you're using Poké-? See here)
erinja (プロフィールを表示) 2011年9月9日 15:25:09
Vespero_ (プロフィールを表示) 2011年9月11日 2:30:27
ceigered:I'm thinking something like "tiom kiom", but not sure how it'd work.I believe I did settle on Pokedekso.
Otherwise, "egala/e al ....." for "as much as". "Up to" is a bit different since it has the nuance of an increase or progression - "ĝis" (until) is probably better for that.
"I will run up to the finish line" Mi kuros ĝis la finlinio.
(might need rewording - i'm not actually sure how to say "finish line" ).
(BTW, read your post about pokedex naming - how about just "Pokédekso" assuming you're using Poké-? See here)
Also, thank you very much for your inputs.
Ĝis may work. The sentence is (or is equivalent to) "You can carry up to six Pokemon."
ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月11日 5:43:15
erinja (プロフィールを表示) 2011年9月11日 11:52:12
You could also say "maksumume" in that situation. "Vi rajtas porti maksimume 6 pokemonojn"
ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月11日 13:46:56
But now rajtas does seem to make sense, as theoretically if it was only about ability to carry them, some guy could bring a ute/pickup truck full of pokéballs to a battle...
erinja (プロフィールを表示) 2011年9月11日 18:11:09
If it's simply the game's rules that you can't carry more than a certain number, then 'rajtas' is suitable.
Rajti doesn't sound rigid to me. I'd translate it as "to be allowed".
I would definitely say to a friend "Ĉu mi rajtas?" if I were asking whether I could take a chip from their plate. It's a very informal situation. But it's asking permission, rather than asking whether you have the ability to physically lift the chip.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年9月11日 18:17:06
So I’d go for povi, that leaves it open what causes the povo.
ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月12日 7:49:06
According to some league rules or something explained in the anime and barely alluded to in the actual games .
(apparently you can carry 10000 pokémon with you, but you're not allowed to take part in the pokémon league nor extort money from schoolchildren whose pokémon you brutally electrocute, incinerate and tail-whip to death. The game just assumes that you want to follow the rules.)
So "rajtas" would work better
Erinja:I would definitely say to a friend "Ĉu mi rajtas?" if I were asking whether I could take a chip from their plate. It's a very informal situation. But it's asking permission, rather than asking whether you have the ability to physically lift the chip.Yeah I know what you mean, what I was saying is that I thought it was rigid, as in not so much right but physical ability (but now I know that pokémon people literally only have the right to carry 6, rather than only being strong enough to lift 6 pokémon )