訊息: 10
語言: English
Vespero_ (顯示個人資料) 2011年9月9日下午3:02:07
How, in Esperanto, does one express "Up to" or "As Much As?"
Thanks for your help,
Vespero.
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月9日下午3:13:05
Otherwise, "egala/e al ....." for "as much as". "Up to" is a bit different since it has the nuance of an increase or progression - "ĝis" (until) is probably better for that.
"I will run up to the finish line" Mi kuros ĝis la finlinio.
(might need rewording - i'm not actually sure how to say "finish line" ).
(BTW, read your post about pokedex naming - how about just "Pokédekso" assuming you're using Poké-? See here)
erinja (顯示個人資料) 2011年9月9日下午3:25:09
Vespero_ (顯示個人資料) 2011年9月11日上午2:30:27
ceigered:I'm thinking something like "tiom kiom", but not sure how it'd work.I believe I did settle on Pokedekso.
Otherwise, "egala/e al ....." for "as much as". "Up to" is a bit different since it has the nuance of an increase or progression - "ĝis" (until) is probably better for that.
"I will run up to the finish line" Mi kuros ĝis la finlinio.
(might need rewording - i'm not actually sure how to say "finish line" ).
(BTW, read your post about pokedex naming - how about just "Pokédekso" assuming you're using Poké-? See here)
Also, thank you very much for your inputs.
Ĝis may work. The sentence is (or is equivalent to) "You can carry up to six Pokemon."
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月11日上午5:43:15
erinja (顯示個人資料) 2011年9月11日上午11:52:12
You could also say "maksumume" in that situation. "Vi rajtas porti maksimume 6 pokemonojn"
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月11日下午1:46:56
But now rajtas does seem to make sense, as theoretically if it was only about ability to carry them, some guy could bring a ute/pickup truck full of pokéballs to a battle...
erinja (顯示個人資料) 2011年9月11日下午6:11:09
If it's simply the game's rules that you can't carry more than a certain number, then 'rajtas' is suitable.
Rajti doesn't sound rigid to me. I'd translate it as "to be allowed".
I would definitely say to a friend "Ĉu mi rajtas?" if I were asking whether I could take a chip from their plate. It's a very informal situation. But it's asking permission, rather than asking whether you have the ability to physically lift the chip.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月11日下午6:17:06
So I’d go for povi, that leaves it open what causes the povo.
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月12日上午7:49:06
According to some league rules or something explained in the anime and barely alluded to in the actual games .
(apparently you can carry 10000 pokémon with you, but you're not allowed to take part in the pokémon league nor extort money from schoolchildren whose pokémon you brutally electrocute, incinerate and tail-whip to death. The game just assumes that you want to follow the rules.)
So "rajtas" would work better
Erinja:I would definitely say to a friend "Ĉu mi rajtas?" if I were asking whether I could take a chip from their plate. It's a very informal situation. But it's asking permission, rather than asking whether you have the ability to physically lift the chip.Yeah I know what you mean, what I was saying is that I thought it was rigid, as in not so much right but physical ability (but now I know that pokémon people literally only have the right to carry 6, rather than only being strong enough to lift 6 pokémon )