본문으로

Когда мы были на войне

글쓴이: nornen, 2020년 5월 16일

글: 9

언어: Русский

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 3:45:54

Слышу ли неправильно, или в этой песне поют "ко-го-да" вместо "ког-да", "та-мо" вместо "там", и т.д.?

Это нормально в песнях?

sergejm (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 4:38:38

тамъ - поют именно этот еръ, который когда-то там был.
В къгда ера между г и д не было, но звучит такой же звук

Серёга (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 5:10:16

Тама и здеся, я употребляю в обыденной речи и ничаво, нихто дажо ни обращает внимание.

Серёга (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 5:46:15

nornen:Слышу ли неправильно, или в этой песне поют "ко-го-да" вместо "ког-да", "та-мо" вместо "там", и т.д.?

Это нормально в песнях?
В этом исполнении песни, выговор самый что ненаесть современный, но стилизованный на южнорусский выговор несколькими словами типа глЯдел, кстати если так стали украшать песню могли бы подобрать побольше слов, например я ожидал о жане, а не обычное о жене.
Кстати я два раза прослушал песню и вообще не разу не услышал ваших "ко-го-да", "та-мо".

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 7:15:37

Кстати я два раза прослушал песню и вообще не разу не услышал ваших "ко-го-да", "та-мо".
Очень странно. Может быть, мои уши слишком тренированы для испанского, а не для русского.

Вот несколько строк, где нет гласных, но я их слышу:

Когда мы были на войне
Ко-го-да мы были на войне

там каждый думал о своей
та-мо каждый думал о своей

и я конечно думать мог
и я конечно ду-ма-ти мог

как ты когда-то мне лгала
как ты ко-го-да-то мне лгала

давно другому отдала
да-ви-но другому отдала

но я не думал ни о чем
но я не ду-ма-ло ни о чем

я только трубочку курил
я то-ли-ко трубочку курил

с турецким горьким табачком
с турецким го-ри-ким табачком

Это не случается с моими ушами (или с моим мозгом) слушая другие песни, только эта песня вызывает это ощущение.

Серёга (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 9:12:13

Вы правда всё это услышали? Поверьте, если бы даже подумали где там сказать как вы написали, получилось бы по другому. Можно, например в русском сказать в просторечии тама, думало, где-то даже может и думати, но здесь ничего подобного, там даже там чётко произносится.

Серёга (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 9:14:33

Вообще в этой песни очень чёткий выговор слов, что не у всех певцов бывает, когда вообще почти разобрать невозможно, хоть чувствуется, что поют на русском. Наверное оркестр профессиональный.

sergejm (프로필 보기) 2020년 5월 16일 오후 10:23:21

Полноценных о и и там быть не может - иначе бы в мелодию не попадали. Но редуцированные ъ и ь - вполне могут.
Нужно учесть ещё, что ухо иностранца иначе делит звуки на фонемы - например, русский на месте немецкого pf услышит пф, а в немецком это один звук. А англичанин на месте ц услышит ts.

nornen (프로필 보기) 2020년 5월 18일 오후 5:27:20

Вы правда всё это услышали?
Вот что я слышу, может быть, это связано с тем, что упомянул Сергей.
Полноценных о и и там быть не может - иначе бы в мелодию не попадали. Но редуцированные ъ и ь- вполне могут.
Я скачал ноты песни и увидел, что первая строка с текстом: 2/4 восьмая пауза – восьмая нота (ко) – восьмая нота (гда́) – восьмая нота (мы).

Если бы я раньше не видел ноты и кто-то попросил бы меня транскрибировать песню, я бы написал: восьмая пауза – шестнадцатая нота (ко) – шестнадцатая нота (гъ) – восьмая нота (да́) – восьмая нота (мы).
Нужно учесть ещё, что ухо иностранца иначе делит звуки на фонемы - например, русский на месте немецкого pf услышит пф, а в немецком это один звук. А англичанин на месте ц услышит ts.
Может быть, это то, что происходит. Структура испанского слога не позволяет –гд– (когда), –м (там), –ть (думать), –вн– (давно), и т.д. Также, когда я пытаюсь произнести русский язык, я помещаю e-шва (ə) в слова со сложными (для меня) согласными группами, например гъде /gə.ˈdʲe/ вместо где и въторой /və.tɐ.ˈroj/ вместо второй. В противном случае мой язык становится узлом.

Тем не менее, –льк– (только) действительно разрешено на испанском языке, например volcar. Я не знаю, что там происходит.

다시 위로