본문으로

Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?

글쓴이: mononk, 2009년 5월 16일

글: 8

언어: Esperanto

mononk (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 7:13:34

Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.

Matthieu (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 7:29:23

Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.

heliko (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 7:46:37

faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...

mononk (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 7:57:21

heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...
"Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.

mononk (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 8:02:20

Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.
Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.

Dominique (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 9:00:00

mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.
Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:

Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de lquipe dchecs.

Frankouche (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 9:58:11

Mi enaras...

Filu (프로필 보기) 2009년 5월 16일 오후 10:21:19

"Mi estas ŝakteamano" estas iom pli kutima konstruo. Ankaŭ eblus "Mi ŝakteamanas"... Sed mi antaŭe ne renkontis la verbon "ani" memstare. Ĝi ja kompreneblas, sed al mi ne tiel plaĉas ĝi, speciale uzata kun akuzativon.

다시 위로