Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
mononk,2009年5月16日の
メッセージ: 8
言語: Esperanto
mononk (プロフィールを表示) 2009年5月16日 19:13:34
Matthieu (プロフィールを表示) 2009年5月16日 19:29:23
heliko (プロフィールを表示) 2009年5月16日 19:46:37
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (プロフィールを表示) 2009年5月16日 19:57:21
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (プロフィールを表示) 2009年5月16日 20:02:20
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (プロフィールを表示) 2009年5月16日 21:00:00
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (プロフィールを表示) 2009年5月16日 21:58:11
Filu (プロフィールを表示) 2009年5月16日 22:21:19