Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
من mononk, 16 مايو، 2009
المشاركات: 8
لغة: Esperanto
mononk (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 7:13:34 م
Matthieu (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 7:29:23 م
heliko (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 7:46:37 م
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 7:57:21 م
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 8:02:20 م
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 9:00:00 م
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 9:58:11 م
Filu (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2009 10:21:19 م