Į turinį

Pronomen

Matthias1414, 2019 m. spalis 8 d.

Žinutės: 11

Kalba: Deutsch

Matthias1414 (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 8 d. 14:37:53

"Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo." (Beispielsatz aus dem Grammtikteil Pronomen)

Stimmt diese Übersetzung? Ist "Ilin" nicht durch das Akkusativ-n als Akkusativ gekennzeichnet? Dann müsste es heißen: Karlo kennt sie. Aber das wäre nach der üblichen Wortstellung doch "Karlo konas ilin".
Danke für eine Erklärung.

Zam_franca (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 8 d. 16:46:14

Hallo, Ich bedehr, Ich spreche nicht Deutsch.

Bonvolu uzi la vortaron por kompreni mian mesaĝon. "Ilin konas Karlo" simple signifas, ke Karlo konas tiujn homojn (tie : "ili"). "Karlo konas ilin" signifas la similan aferon. Same kiel "Konas Karlo ilin", "Ilin Karlo konas", ktp... Dank' al akuzativo.

Bis bald

Metsis (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 9 d. 11:42:26

Matthias1414,

Mann benutzt Wortfolge im Esperanto für Betonung, nicht um Wortart zu zeigen. Bitte, schau mal einen frühere Diskussion hier im Lernu.

Matthias1414 (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 12 d. 09:59:24

Dankon, Metsis.
Es geht in meiner Frage nicht um die Wortfolge, sondern um das Akkusativ-n.
"Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo." (Beispielsätze aus dem Grammtikteil "Pronomen")

Bedeutet dieser Satz nicht: Karlo kennt sie (Akkusativ, da ili-n)?

"Ili konas Karlon." Bedeutet dieser Satz "Sie kennen Karlo."?

Vielleicht stolpere ich hier einfach über eine Ambiguität des Esperanto.

Matthias1414 (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 12 d. 10:14:04

Dankon, Zam_franca.

""Ilin konas Karlo" simple signifas, ke Karlo konas tiujn homojn (tie : "ili")."

D'accord, mais la traduction de la phrase "Ilin konas Karlo" en allmand signifie "ils connaissent Karlo".
Je croie que le n-accusative marque que les gens sont le accusative: "Karlo les connaît."
Il y a la phrase "ili konas Karlon (ils connaissent Karlo)" en Esperanto? Karlo avec -n.

Peut-être c'est un ambiguïté de l'Esperanto sur laquelle je trébuche ici.

thyrolf (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 12 d. 11:15:21

Matthias1414:
D'accord, mais la traduction de la phrase "Ilin konas Karlo" en allmand signifie "ils connaissent Karlo".
No, c'est absolument faux. La seule traduction est: "Karlo les connaît." ou (je ne sait pas si possible en francais): "Les, Karlo connait". Aucun ambiguïté !

Metsis (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 14 d. 07:13:41

Die Ambiguität liegt beim Deutsch, nicht beim Esperanto. Im Deutsch dritte Person im Plural beugt
  • Nominativ: sie
  • Akkuzativ: sie
weil im Esperanto
  • Nominativ: ili
  • Akkuzativ: ilin

Matthias1414 (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 16 d. 14:03:50

Danke, Metsis.

Leider muss ich nochmals nachhaken, da mich die Antwort nicht befriedigt:

"Mi amas vin. - Ich liebe dich/euch.
Ilin konas Karlo. - Sie kennen Karlo.
Ĉu vi ĝin vidas? - Siehst du es?"

So lauten die Beispielsätze aus dem Grammtikteil "Pronomen" samt Übersetzung:
https://lernu.net/de/gramatiko/pronomoj

Die Übersetzung des zweiten Satzes, "Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo.", ist doch falsch, oder?
"Ilin" ist ein Akkusativ. Richtig wäre "Karlo (Subjekt) kennt sie (Akkusativ)."

Danke für eine Antwort. Liebe Grüße, Matthias

Matthias1414 (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 16 d. 14:09:05

Merci,
mais c'est comme ca que la page de la grammaire le propose:

Mi amas vin. - Ich liebe dich/euch.
Ilin konas Karlo. - Sie kennen Karlo.
Ĉu vi ĝin vidas? - Siehst du es?

https://lernu.net/de/gramatiko/pronomoj

Je pense que la traduction de la seconde phrase est faux. C'est un erreur dans la section de la grammaire, n'est-ce pas?

Merci pour une réponse. Matthias

Metsis (Rodyti profilį) 2019 m. spalis 17 d. 07:59:21

Matthias1414:
Die Übersetzung des zweiten Satzes, "Ilin konas Karlo." - "Sie kennen Karlo.", ist doch falsch, oder?
"Ilin" ist ein Akkusativ. Richtig wäre "Karlo (Subjekt) kennt sie (Akkusativ)."
Ach, stimmt, die Verbform ist falsch.

Atgal į pradžią