Ir ao conteúdo

Bonvolu traduki en vian lingvon

de Dovile, 26 de setembro de 2008

Mensagens: 41

Idioma: Esperanto

Bipa (Mostrar o perfil) 25 de dezembro de 2008 11:11:09

aldieb:
aldieb:En la katalana:
Una llengua es una ciutat en culla construciò cada ser humà que viu en la Terra dona su pedra.
Ĝis, Aldieb!
Pardonu min! Ĝi estas la korkta frazo!:

Una llengua es una ciutat en la construcciò de la qual cadà ser humà dona la seva pedra.

Dankon.

Ĝis, Aldieb!
Sen eraroj de ortografio:

Una llengua és una ciutat en la construcció de la qual cada ésser humà dóna la seva pedra.

Ĝis!

Andrej Kurtenkov (Mostrar o perfil) 1 de janeiro de 2009 12:09:06

Езикът е град, в чието изграждане всеки, живеещ на Земята човек, полага своя камък.
(Ezikât e grad, v ĉieto izgraĵdane vseki, ĵiveeŝt na Zemjata ĉovek, polaga svoja kamâk.)

Miland (Mostrar o perfil) 1 de janeiro de 2009 12:15:09

Rigardu, ke tempo de verbo en la origina angla estis pasinta ("brought"), dum la verbotempo en la Esperanta teksto ĉi tie estis nuna (alportas).

kaha (Mostrar o perfil) 23 de janeiro de 2009 02:00:02

En la arpitana:
Na lengua eht coma na vila, dins laquinta xarquo homo que vit sus la Terra balye sa peyra.

Eblaj skribvariantoj (laŭ dialektoj):
coma~coment laquinta~laquina~laquela balye~done

黄鸡蛋 (Mostrar o perfil) 23 de janeiro de 2009 04:52:25

En la ĉina:
语言是一座城市,在这座城市的建设中每个在地球上生活的人都带来了自己的石头。
sal.gif

Gariko_Skeptika (Mostrar o perfil) 7 de fevereiro de 2009 13:53:39

En la latina oni povas traduki la citaĵon de Emerson tiel:

Lingua urbs est ad cuius ædificationem omnis homo proprium lapidem attulit.

Mi ne certas, kial la vortoj 'vivante sur la tero'(in terra vivens) estas enigitaj, ĉar ili aligas nenion al la senco kaj prezentas sin kiel precipe superfluaj en la latina, dum la homaro troviĝas nur sur la tero. Ili farigos ankaŭ neintenciitan distingon en la estonteco, kiam homoj estos migrintaj al aliaj korpoj ĉielaj.

jchthys (Mostrar o perfil) 7 de fevereiro de 2009 16:03:00

"A language is a city built by each person living on Earth taking their own stone."

Tio estas mia devena traduko. Sed tiam mi trovis la veran frazon, kiu Emerson skribis, kaj estas:

"Language is a city to the building of which every human being brought a stone."

rosto (Mostrar o perfil) 7 de fevereiro de 2009 16:40:51

Emerson:"Language is a city to the building of which every human being brought a stone."
Lingvo estas urbo, por konstruado de kiu ĉiu homo alportas ŝtonon.

Yassu=D (Mostrar o perfil) 12 de fevereiro de 2009 15:02:13

en la fransan estas:

la langue est une ville et pour sa construction chaque humain a aporté une pierre.

VIGLO (Mostrar o perfil) 12 de fevereiro de 2009 16:42:07

Eble, ankoraŭ pli bone, esperantlingve:

Lingvo estas urbo, por kies konstruado ĉiu homo alportis ŝtonon.

Ĝis!

De volta à parte superior