Till sidans innehåll

Kiel tradukti vorto "Riff"?

av gvv.coder, 27 maj 2008

Meddelanden: 13

Språk: Esperanto

gvv.coder (Visa profilen) 27 maj 2008 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Visa profilen) 27 maj 2008 19:36:03

Rifo?

Andybolg (Visa profilen) 27 maj 2008 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Visa profilen) 27 maj 2008 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Visa profilen) 27 maj 2008 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (Visa profilen) 27 maj 2008 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Visa profilen) 28 maj 2008 05:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Visa profilen) 28 maj 2008 07:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Visa profilen) 28 maj 2008 08:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Visa profilen) 29 maj 2008 07:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Tillbaka till toppen