До змісту

Kiel tradukti vorto "Riff"?

від gvv.coder, 27 травня 2008 р.

Повідомлення: 13

Мова: Esperanto

gvv.coder (Переглянути профіль) 27 травня 2008 р. 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Переглянути профіль) 27 травня 2008 р. 19:36:03

Rifo?

Andybolg (Переглянути профіль) 27 травня 2008 р. 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Переглянути профіль) 27 травня 2008 р. 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Переглянути профіль) 27 травня 2008 р. 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (Переглянути профіль) 27 травня 2008 р. 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 28 травня 2008 р. 05:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Переглянути профіль) 28 травня 2008 р. 07:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Переглянути профіль) 28 травня 2008 р. 08:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Переглянути профіль) 29 травня 2008 р. 07:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Назад до початку