前往目錄

Ĉu gefratoj povas signifi fratoj aŭ fratinoj?

貼文者: Tolao, 2011年9月18日

訊息: 27

語言: Esperanto

Tolao (顯示個人資料) 2011年9月18日下午1:48:30

Imagu tiun ĉi situacion:
Mi havas du fratojn kaj nul fratinojn. Iu demandas min: Ĉu vi havas gefratojn?
Ĉu mi respondu JES aŭ NE?

Mi legis tra PMEG. Tie estas tute ne klare ĉu "gefratoj" povas signifi "fratoj aŭ fratinoj" aŭ nur "fratoj kaj fratinoj".
"Grupo de parencoj" diras:
frato → gefratoj = fratino(j) kaj frato(j).
Tamen "GE-vortoj estas normale multe-nombraj" diras:
Sed oni iafoje provas streĉi la signifon de GE al la simila signifo “iu ajn el la du seksoj”.
Krome, la lernu-vortaro enhavas "gefratoj:Geschwister". Kaj germane "Geschwister" signifas "fratoj kaj/aŭ fratinoj".

Do, ĉu respondi JES aŭ NE?

Sunjo (顯示個人資料) 2011年9月18日下午1:54:19

Mi havas nur unu fraton.

Mi respondus: "Jes, mi havas fraton".
Mi ne respondus: "Ne, mi nur havas fraton."

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月18日下午1:59:14

Se iu insistus, ke mi diru, ke mi (havanta unu fraton) ne havas gefratojn, mi ja nomus tiun harfendulo. Do respondu jes.

Sxak (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:04:08

Estas tre strange vidi tiun demandon de germano. Kaj kion vi respondus al la demando "Hast du Geschwistern?"

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:08:03

Ŝak:Estas tre strange vidi tiun demandon de germano. Kaj kion vi respondus al la demando "Hast du Geschwistern?"
Mi respondus "la vorto Geschwister havas la saman singularon kiel pluralon". lango.gif

Tolao (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:08:30

Ŝak, al tiu demando mi senhezite respondus JES.

Tamen, nur ĉar estas tiel en la germana, tio ne signifas ke devas esti same en Esperanto! Ekzemplo: "Ich danke dir für deine Ankunft" NE tradukas al "Mi dankas al vi *POR via alveno", sed al "Mi dankas al vi PRO via alveno.

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:09:17

Tolao:Ekzemplo: "Ich danke dir für deine Ankunft" NE tradukas al "Mi dankas al vi *POR via alveno", sed al "Mi dankas al vi PRO via alveno.
En Esperanto ja eblas ambaŭ.

Tolao (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:14:17

darkweasel:
Tolao:Ekzemplo: "Ich danke dir für deine Ankunft" NE tradukas al "Mi dankas al vi *POR via alveno", sed al "Mi dankas al vi PRO via alveno.
En Esperanto ja eblas ambaŭ.
Temas klare pri KAŬZO kaj ne pri CELO, do oni uzu PRO kaj ne POR. Eble ĉar sufiĉe multaj daŭre eraras pri tio, nun ankaŭ eblas la gramatike malkorekta formo uzante POR, sed tio estas alia afero.
Tio estis malbona ekzemplo. Mi legis malnovan forumfadenon pri tio nun.

Tolao (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:28:56

Tamen, vera pruvo ne ekzistas ke JES estas la ĝusta respondo, ĉu?

darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月18日下午2:38:50

Tolao:Tamen, vera pruvo ne ekzistas ke JES estas la ĝusta respondo, ĉu?
Kian "pruvon" vi volas? Homoj kutime ne estas tiel harfendemaj, ke ili ne komprenos vin. Eĉ matematikistoj. rido.gif

Pri danki por io PMEG diras, ke ĝi estas ĝusta.

回到上端