إلى المحتويات

"cute" in esperanto

من AcidRain, 7 أكتوبر، 2011

المشاركات: 28

لغة: English

AcidRain (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 6:46:28 ص

What does "cute" mean in esperanto to describe someone's appearance?

Thank you.

To all who replied, thank you for your suggestions.

FrankoVoglero (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 7:28:28 ص

AcidRain:What does "cute" mean in esperanto to describe someone's appearance?

Thank you.
Eble belaspekta.

novatago (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 7:59:06 ص

Maybe gracia. Maybe you can also use a figurative sense of bebo with the suffixes "ĉjo" or "njo": beĉjo - benjo. I don't know if it's right to use beĉja - benja.

Ĝis, Novatago.

februaro (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 8:53:40 ص

ĉarma

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 10:03:56 ص

Ooh, I like minjona. Would this word be widely understood across Europe? Easy for French speakers, of course.

I suppose, quite a few uses of the English word 'cute' would be covered by 'dorlotinda' or 'aminda'.

For just describing someone's appearance, we have 'pimpa' (smart in a sexy way), eleganta, ŝika, okulplaĉa, belaspekta, belfigura etc.

'Cute' is used by women of men. Men may refer to a woman as 'fit' (at least in British English).

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 11:34:58 ص

In German we can use a word that translates as "sweet" for this meaning - would speakers of other languages understand dolĉa for "cute"?

erinja (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 12:17:14 م

I speak some French but I wouldn't understand "minjona" if someone said it to me. The connection with French wouldn't occur to me, and I've never heard that word used in Esperanto before.

I use "ĉarma" for "cute" myself, but I think that "dolĉa" would also be widely understood.

ContextSwitch (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2011 1:19:37 م

I think that "sweet" may mean different things to different people even for denaska English speakers.

To me, saying "sweet" is something an adult would say about a child or an adult about another adult only to sound anachronistic.

ceigered (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 8:50:32 ص

ContextSwitch:adult about another adult
Or girly in one of two ways:
"Naw they're so sweet" - I really like them, and they're good in multiple ways but not exceedingly good in any one way that might have lead me to say "they're hot/funny/cute/cool".

"Naw you're so sweet" ((unrelated, single) chick to dude) - I like you, but not enough to spontaneously say anything embarrassing, and I can't be stuffed thinking about any further progressions in this here friendship.

rido.gif

I think "aminda", "ĉarma" and "dolĉa" work for all, but "dolĉa" seems to imply some form of innocence or kindness, where as "ĉarma" seems more like "likeable/agreeable" in a refined sense, where as "aminda" seems like the English phrase "oh, you'll love (John/Jane), great personality/really likeable".

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 8:52:22 ص

Il est mignon M. Pignon!

Have you never watched Le Dîner de Cons, Erinja? If you haven't, then you are in for a real treat.

Pefectly crafted French comedy, but very warm at the same time. Wonderful film.

عودة للاعلى