Til indholdet

"cute" in esperanto

af AcidRain, 7. okt. 2011

Meddelelser: 28

Sprog: English

AcidRain (Vise profilen) 7. okt. 2011 06.46.28

What does "cute" mean in esperanto to describe someone's appearance?

Thank you.

To all who replied, thank you for your suggestions.

FrankoVoglero (Vise profilen) 7. okt. 2011 07.28.28

AcidRain:What does "cute" mean in esperanto to describe someone's appearance?

Thank you.
Eble belaspekta.

novatago (Vise profilen) 7. okt. 2011 07.59.06

Maybe gracia. Maybe you can also use a figurative sense of bebo with the suffixes "ĉjo" or "njo": beĉjo - benjo. I don't know if it's right to use beĉja - benja.

Ĝis, Novatago.

februaro (Vise profilen) 7. okt. 2011 08.53.40

ĉarma

sudanglo (Vise profilen) 7. okt. 2011 10.03.56

Ooh, I like minjona. Would this word be widely understood across Europe? Easy for French speakers, of course.

I suppose, quite a few uses of the English word 'cute' would be covered by 'dorlotinda' or 'aminda'.

For just describing someone's appearance, we have 'pimpa' (smart in a sexy way), eleganta, ŝika, okulplaĉa, belaspekta, belfigura etc.

'Cute' is used by women of men. Men may refer to a woman as 'fit' (at least in British English).

darkweasel (Vise profilen) 7. okt. 2011 11.34.58

In German we can use a word that translates as "sweet" for this meaning - would speakers of other languages understand dolĉa for "cute"?

erinja (Vise profilen) 7. okt. 2011 12.17.14

I speak some French but I wouldn't understand "minjona" if someone said it to me. The connection with French wouldn't occur to me, and I've never heard that word used in Esperanto before.

I use "ĉarma" for "cute" myself, but I think that "dolĉa" would also be widely understood.

ContextSwitch (Vise profilen) 7. okt. 2011 13.19.37

I think that "sweet" may mean different things to different people even for denaska English speakers.

To me, saying "sweet" is something an adult would say about a child or an adult about another adult only to sound anachronistic.

ceigered (Vise profilen) 8. okt. 2011 08.50.32

ContextSwitch:adult about another adult
Or girly in one of two ways:
"Naw they're so sweet" - I really like them, and they're good in multiple ways but not exceedingly good in any one way that might have lead me to say "they're hot/funny/cute/cool".

"Naw you're so sweet" ((unrelated, single) chick to dude) - I like you, but not enough to spontaneously say anything embarrassing, and I can't be stuffed thinking about any further progressions in this here friendship.

rido.gif

I think "aminda", "ĉarma" and "dolĉa" work for all, but "dolĉa" seems to imply some form of innocence or kindness, where as "ĉarma" seems more like "likeable/agreeable" in a refined sense, where as "aminda" seems like the English phrase "oh, you'll love (John/Jane), great personality/really likeable".

sudanglo (Vise profilen) 8. okt. 2011 08.52.22

Il est mignon M. Pignon!

Have you never watched Le Dîner de Cons, Erinja? If you haven't, then you are in for a real treat.

Pefectly crafted French comedy, but very warm at the same time. Wonderful film.

Tilbage til start