Viestejä: 46
Kieli: Português
flipe (Näytä profiilli) 12. lokakuuta 2011 17.12.53
Grato!
pikolas (Näytä profiilli) 13. lokakuuta 2011 12.43.20
Como traduziríamos isso?
(O dicionário do Lernu traduz como fripono, mas penso que isso não capta o sentido original da frase)
dombola (Näytä profiilli) 13. lokakuuta 2011 15.22.31
pikolas:Pois bem, algo tipicamente da língua portuguesa: malandro.Será!?
Vejamos: mal/andr/o.
mal.[Do latim i]malu[/i]]S.m.Aquilo que é nocivo, prejudicial, mau; aquilo que prejudica ou fere. (dicionário Aurélio)
andro.[Do grego andros], elemento de composição vocabular com a ideia de homem, macho.Muito usado em botânica com o sentido de estame. (dicionário Silveira Bueno)
Portanto malandro é aquele que de alguma forma prejudica outra pessoa, que dá um "trampo" no outro.
Às vezes ficamos endeusando o "malandro" no folclore brasileiro, achando que bom mesmo é "aquele que leva vantagem em tudo", cultor da "lei de Gerson", do levar vantagem em tudo a qualquer preço.
Lembrei-me de famosa peça da nossa cultura:
"De tanto ver triunfar as nulidades, de tanto ver prosperar a desonra, de tanto ver crescer a injustiça, de tanto ver agigantarem-se os poderes nas mãos dos maus, o homem chega a desanimar-se da virtude, a rir-se da honra e a ter vergonha de ser honesto."
Rui Barbosa
Oni povas esti certa, ke malvirtulo ne restos senpuna;...
O mau, é evidente, não ficará sem castigo,...
Prov.11;21
pikolas: Como traduziríamos isso?Do dicionário Pt-Eo Couto Fernandes/Carlos Domingues/Porto Carreiro Neto:
malandro.
senfar', senlaborem';sentaŭgulo, fripono; ŝtelisto.
Eis outra possibilidades conforme o contexto:
maliculo, perversulo, kanajlo.
pikolas (Näytä profiilli) 13. lokakuuta 2011 16.18.47
flipe (Näytä profiilli) 13. lokakuuta 2011 21.31.48
pikolas:Pois bem, algo tipicamente da língua portuguesa: malandro.Existem várias formas de se dizer malandro e cada uma de acordo com o sentido empregado, um deles é exatamente esse que você usou, fripono, que é usado para o sentido de prejudicar outro, outro sentido é o de rizulo, que é o de sentido de esperto, pessoa que se sobressai mesmo nas adversidades, outro é o daquele que não trabalha, o dombola já mostrou.
malandro é um cara maneiro... (ruzulo)
se ele é delator, ele não é malandro vê se presta atenção... (fripono)
só malandro e bandido não trabalha (senlaboremo)
flipe (Näytä profiilli) 14. lokakuuta 2011 7.03.51
http://pt.wikipedia.org/wiki/Trinca-ferro
http://pt.wikipedia.org/wiki/Tesourinha_%28Apodida...
Valeu!
flipe (Näytä profiilli) 17. lokakuuta 2011 3.47.16
Kelli (Näytä profiilli) 17. lokakuuta 2011 11.02.05
flipe:Procurei mas não consegui achar, como usar "inexorável" em esperanto?eble, nepardonema, malpardonema, severa, severmora, mor-rigora, auxtera, senpartia, konforme al kunteksto.
flipe (Näytä profiilli) 17. lokakuuta 2011 16.04.44
Kelli:Sim, mas eu quero saber se há uma palavra como "inexorável", que engloba todas essas de uma só vez, esses termos eu tinha achado, e usei "senkompata" para a idéia que precisava.flipe:Procurei mas não consegui achar, como usar "inexorável" em esperanto?eble, nepardonema, malpardonema, severa, severmora, mor-rigora, auxtera, senpartia, konforme al kunteksto.
oksigeno (Näytä profiilli) 18. lokakuuta 2011 21.25.18
flipe:Como se diz em Esperanto Tesourinha (ave) e Trinca-ferro?Tesourinha consegui encontrar: Forkovosta palmapuso
http://pt.wikipedia.org/wiki/Trinca-ferro
http://pt.wikipedia.org/wiki/Tesourinha_%28Apodida...
Valeu!
http://eo.wikipedia.org/wiki/Apusedoj