المشاركات: 10
لغة: English
MiEstasDavid (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 6:16:40 ص
Hundies19 (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 6:49:12 ص
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
MiEstasDavid (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 6:51:07 ص
Hundies19:"Kion ajn mi faras" Would literally be Whatever I do. Or that's what the lessons i've bean taking sayThanks, Hundies! But would it work the same? That's what I'm trying to find out.. Hope that helps, someone else will correct me if i'm wrong.
Hundies19 (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 7:01:09 ص
Malgraux would probably be necessary for clarity since the other sentence could be translated simply along the lines of;
I eat no matter what I happen to be doing.
Srcoco (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 7:04:44 ص
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 8:32:34 ص
Srcoco:i'm still a komencanto, but i would say: "ne gravas kion mi faras; mi daŭre manĝas"This is definitely possible.
You can definitely say:
Kion ajn mi faras, mi daŭre manĝas.
I think Hundies19’s malgraŭ proposal is not very comprehensible, and anyway it has some grammatical errors (malgraŭ io ajn, kion mi faras).
MiEstasDavid (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 9:38:40 ص
Chainy (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 12:37:37 م
This sounds like a rather disturbing statement, though!
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
maxbox51 (عرض الملف الشخصي) 31 أكتوبر، 2011 7:48:23 م
MiEstasDavid:Is it just "kio ajn"? For example, does the sentence "No matter what I do, I keep eating." become "Kio ajn mi faras, mi daŭre manĝas." in Esperanto? Thanks!... mi daŭras mangi.
Literally, "I continue to eat," which may be a little closer to "I keep eating" than mi daŭre manĝas, "I continually eat". Perhaps even better,
... mi manĝadas.
This is more like "I eat and eat and eat."
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 31 أكتوبر، 2011 9:55:16 م
maxbox51:You mean mi daŭrigas manĝi.
... mi daŭras mangi.