What is "no matter" in Esperanto?
글쓴이: MiEstasDavid, 2011년 10월 22일
글: 10
언어: English
MiEstasDavid (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 6:16:40
Hundies19 (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 6:49:12
MiEstasDavid (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 6:51:07
Hundies19:"Kion ajn mi faras" Would literally be Whatever I do. Or that's what the lessons i've bean taking say . Hope that helps, someone else will correct me if i'm wrong.Thanks, Hundies! But would it work the same? That's what I'm trying to find out.
Hundies19 (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 7:01:09
Malgraux would probably be necessary for clarity since the other sentence could be translated simply along the lines of;
I eat no matter what I happen to be doing.
Srcoco (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 7:04:44
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 8:32:34
Srcoco:i'm still a komencanto, but i would say: "ne gravas kion mi faras; mi daŭre manĝas"This is definitely possible.
You can definitely say:
Kion ajn mi faras, mi daŭre manĝas.
I think Hundies19’s malgraŭ proposal is not very comprehensible, and anyway it has some grammatical errors (malgraŭ io ajn, kion mi faras).
MiEstasDavid (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오전 9:38:40
Chainy (프로필 보기) 2011년 10월 22일 오후 12:37:37
This sounds like a rather disturbing statement, though!
maxbox51 (프로필 보기) 2011년 10월 31일 오후 7:48:23
MiEstasDavid:Is it just "kio ajn"? For example, does the sentence "No matter what I do, I keep eating." become "Kio ajn mi faras, mi daŭre manĝas." in Esperanto? Thanks!... mi daŭras mangi.
Literally, "I continue to eat," which may be a little closer to "I keep eating" than mi daŭre manĝas, "I continually eat". Perhaps even better,
... mi manĝadas.
This is more like "I eat and eat and eat."
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 31일 오후 9:55:16
maxbox51:You mean mi daŭrigas manĝi.
... mi daŭras mangi.