What is "no matter" in Esperanto?
从 MiEstasDavid, 2011年10月22日
讯息: 10
语言: English
MiEstasDavid (显示个人资料) 2011年10月22日上午6:16:40
Hundies19 (显示个人资料) 2011年10月22日上午6:49:12
MiEstasDavid (显示个人资料) 2011年10月22日上午6:51:07
Hundies19:"Kion ajn mi faras" Would literally be Whatever I do. Or that's what the lessons i've bean taking say . Hope that helps, someone else will correct me if i'm wrong.Thanks, Hundies! But would it work the same? That's what I'm trying to find out.
Hundies19 (显示个人资料) 2011年10月22日上午7:01:09
Malgraux would probably be necessary for clarity since the other sentence could be translated simply along the lines of;
I eat no matter what I happen to be doing.
Srcoco (显示个人资料) 2011年10月22日上午7:04:44
darkweasel (显示个人资料) 2011年10月22日上午8:32:34
Srcoco:i'm still a komencanto, but i would say: "ne gravas kion mi faras; mi daŭre manĝas"This is definitely possible.
You can definitely say:
Kion ajn mi faras, mi daŭre manĝas.
I think Hundies19’s malgraŭ proposal is not very comprehensible, and anyway it has some grammatical errors (malgraŭ io ajn, kion mi faras).
MiEstasDavid (显示个人资料) 2011年10月22日上午9:38:40
Chainy (显示个人资料) 2011年10月22日下午12:37:37
This sounds like a rather disturbing statement, though!
maxbox51 (显示个人资料) 2011年10月31日下午7:48:23
MiEstasDavid:Is it just "kio ajn"? For example, does the sentence "No matter what I do, I keep eating." become "Kio ajn mi faras, mi daŭre manĝas." in Esperanto? Thanks!... mi daŭras mangi.
Literally, "I continue to eat," which may be a little closer to "I keep eating" than mi daŭre manĝas, "I continually eat". Perhaps even better,
... mi manĝadas.
This is more like "I eat and eat and eat."
darkweasel (显示个人资料) 2011年10月31日下午9:55:16
maxbox51:You mean mi daŭrigas manĝi.
... mi daŭras mangi.