본문으로

Duoble akuzativo

글쓴이: Hyperboreus, 2011년 10월 24일

글: 23

언어: Esperanto

Hyperboreus (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오후 3:15:40

Forigite

maratonisto (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오후 3:22:13

Hyperboreus:Mi havas du demandojn pri ĉi tio:
Ĉu estas korekta jena frazo?
"Mi enpakigis al buĉisto la viandon" (sekvante la ekzemplon (2) )
Laŭ mi, estas korekta.

Hyperboreus:
Ĉu eblas jena frazo?
"Mi enpakigis la buĉiston la viandon." ?
Ŝajnas esti erara.

Lom (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오후 6:18:05

Mi memoras ke tia diskuto jam okazis tie antaŭe, sed mi estas tro pigra nun por reserĉi ĝin.

Mi ne certas ĉu "Mi enpakigis la buĉiston la viandon." estas malĝusta, tamen ĝi ja estas malpli klara, do evitinda laŭ mi.

Jen rilataj paĝoj el PMEG:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/... (“Nerekta objekto” je la fino)
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazro...

darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오전 5:18:58

Lom:
Mi ne certas ĉu "Mi enpakigis la buĉiston la viandon." estas malĝusta, tamen ĝi ja estas malpli klara, do evitinda laŭ mi.
Tio ne eblas.

La plej klara maniero estas: mi igis la buĉiston enpaki la viandon, sed ja eblas diri ankaŭ ... enpakigis al la buĉisto ....

sudanglo (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오전 10:05:20

Se oni dirus mi sendis la leteron Parizon, oni povus diveni ke la senco estas ke la letero estis sendita al Parizo, ĉar estus malfacile enpoŝtigi urbon.

SED se oni dirus ke mi sendis ŝin lin, oni ne povus diveni ĉu ŝin al li aŭ ĉu lin al ŝi.

Tiel duobla akuzativo estas evitenda, pro manko de klareco.

lgg (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오전 11:50:20

.........................

darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오후 12:51:57

sudanglo:Se oni dirus mi sendis la leteron Parizon, oni povus diveni ke la senco estas ke la letero estis sendita al Parizo, ĉar estus malfacile enpoŝtigi urbon.

SED se oni dirus ke mi sendis ŝin lin oni ne povus diveni ĉu ŝin al li aŭ ĉu lin al ŝi.
La diferenco estas alia. En mi sendis la leteron Parizon[/url], la vorto Parizon tute ne estas objekto - temas pri direkta uzo de -n.

roint (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오후 3:40:33

En iuj lingvoj, oni havas kaj "rektajn" objektojn kaj "nerektajn" objektojn. Ekzemple, la angla frazo: "I gave the butcher the meat" (laŭvorte, "Mi donis la buĉero la viando"). En angla, la substantivo ĉe la fino de la frazo estas komprenata kiel la "rekta" objekto, kaj la buĉero estas la "nerekta" objekto.

Oni ne povas fari ĉi-tion en Esperanto, ĉar vortordo en frazoj ne signifas ion gramatikan. Mi ne scias ĉu via denaska lingvo funkcias kiel la angla tiel, sed en esperanto oni devas "marki" la nerekta objekto per prepozicio, kutime "al" aŭ "por", kaj la rekta objekto per akuzativa finaĵo". Do, la frazo devas esti: "Mi donis al la buĉero la viandon." aŭ, en via ekzemplo, "mi enpakigis por la buĉero la viandon."

darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오후 4:33:22

roint:aŭ, en via ekzemplo, "mi enpakigis por la buĉero la viandon."
Vi ŝajne ne komprenis, kion la demandinto volas esprimi.

Hyperboreus (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오후 9:52:00

Forigite

다시 위로