Contenido

translation help

de qwertz, 30 de octubre de 2011

Aportes: 28

Idioma: English

qwertz (Mostrar perfil) 1 de noviembre de 2011 20:28:50

sudanglo:
BUT, 'change your position to me with maximum distance' would be a very good piece of dialogue for an alien or a robot in a Science Fiction film.
Thanks, sudanglo. So, the expression "Get the hell out of here" also has no "master-slave" idea.

3rdblade (Mostrar perfil) 1 de noviembre de 2011 23:01:52

This is probably too murky and not a clear enough expression, but for the sake of creativity, how about "Ni iritu!" (Let's be gone!). 'Iriti' also means 'to irritate', which has a loose connection to 'hell', an irritating place to say the least.

'Abscond' is a good equivalent verb for this phrase, in EO it's 'forkuri'.

horsto (Mostrar perfil) 1 de noviembre de 2011 23:42:22

3rdblade:This is probably too murky and not a clear enough expression, but for the sake of creativity, how about "Ni iritu!" (Let's be gone!). 'Iriti' also means 'to irritate', which has a loose connection to 'hell', an irritating place to say the least.
Perhaps this is creative, but nobody will understand this. iri is not a transitive verb, therefore it's not possible to use it as a passive participle.

Chainy (Mostrar perfil) 1 de noviembre de 2011 23:43:55

sudanglo:'Get the hell out of here' is an emphatic way of saying go away (iru for).
yes, the 'hell' adds emphasis, urgency. So, it's not really good to translate it with more offensive terms such as 'forfikiĝu!' (= F off)

sudanglo:How about 'Feku for'?
This seems a milder form of 'forfikiĝu', but still offensive. For 'get the hell out of here', the urgency etc is paramount, not the notion of offending someone.

sudanglo:Do you like 'Vaporiĝu', or 'Malaperu tuj', or 'Ek! elen! nun!?
Yes, they seem pretty good for 'get the hell out of here!'. Or you could say "Foriĝu tuj/rapide". Or perhaps you could add 'diable': "Foriĝu, diable!"

darkweasel (Mostrar perfil) 2 de noviembre de 2011 09:42:38

horsto:
3rdblade:This is probably too murky and not a clear enough expression, but for the sake of creativity, how about "Ni iritu!" (Let's be gone!). 'Iriti' also means 'to irritate', which has a loose connection to 'hell', an irritating place to say the least.
Perhaps this is creative, but nobody will understand this. iri is not a transitive verb, therefore it's not possible to use it as a passive participle.
Well, in general it actually is possible, you can talk about an irata vojo (= a way on which people are going). However, that definitely doesn’t mean "to be gone".

sudanglo (Mostrar perfil) 2 de noviembre de 2011 12:53:08

'Ni iritu' already has the meaning of let's irritate (someone).

tommjames (Mostrar perfil) 2 de noviembre de 2011 15:03:29

horsto:
darkweasel:
There's some further information in PMEG about why "irata" is possible, starting at "Tamen en kelkaj okazoj oni uzas pasivan participon de normale senobjekta verbo."

sudanglo (Mostrar perfil) 2 de noviembre de 2011 19:43:30

In any case 'Let's be Gone' would 'Ni (for)ir-intu' or 'Ni estu (for)irintaj'

Volver arriba