前往目錄

translation help

貼文者: qwertz, 2011年10月30日

訊息: 28

語言: English

qwertz (顯示個人資料) 2011年11月1日下午8:28:50

sudanglo:
BUT, 'change your position to me with maximum distance' would be a very good piece of dialogue for an alien or a robot in a Science Fiction film.
Thanks, sudanglo. So, the expression "Get the hell out of here" also has no "master-slave" idea.

3rdblade (顯示個人資料) 2011年11月1日下午11:01:52

This is probably too murky and not a clear enough expression, but for the sake of creativity, how about "Ni iritu!" (Let's be gone!). 'Iriti' also means 'to irritate', which has a loose connection to 'hell', an irritating place to say the least.

'Abscond' is a good equivalent verb for this phrase, in EO it's 'forkuri'.

horsto (顯示個人資料) 2011年11月1日下午11:42:22

3rdblade:This is probably too murky and not a clear enough expression, but for the sake of creativity, how about "Ni iritu!" (Let's be gone!). 'Iriti' also means 'to irritate', which has a loose connection to 'hell', an irritating place to say the least.
Perhaps this is creative, but nobody will understand this. iri is not a transitive verb, therefore it's not possible to use it as a passive participle.

Chainy (顯示個人資料) 2011年11月1日下午11:43:55

sudanglo:'Get the hell out of here' is an emphatic way of saying go away (iru for).
yes, the 'hell' adds emphasis, urgency. So, it's not really good to translate it with more offensive terms such as 'forfikiĝu!' (= F off)

sudanglo:How about 'Feku for'?
This seems a milder form of 'forfikiĝu', but still offensive. For 'get the hell out of here', the urgency etc is paramount, not the notion of offending someone.

sudanglo:Do you like 'Vaporiĝu', or 'Malaperu tuj', or 'Ek! elen! nun!?
Yes, they seem pretty good for 'get the hell out of here!'. Or you could say "Foriĝu tuj/rapide". Or perhaps you could add 'diable': "Foriĝu, diable!"

darkweasel (顯示個人資料) 2011年11月2日上午9:42:38

horsto:
3rdblade:This is probably too murky and not a clear enough expression, but for the sake of creativity, how about "Ni iritu!" (Let's be gone!). 'Iriti' also means 'to irritate', which has a loose connection to 'hell', an irritating place to say the least.
Perhaps this is creative, but nobody will understand this. iri is not a transitive verb, therefore it's not possible to use it as a passive participle.
Well, in general it actually is possible, you can talk about an irata vojo (= a way on which people are going). However, that definitely doesn’t mean "to be gone".

sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月2日下午12:53:08

'Ni iritu' already has the meaning of let's irritate (someone).

tommjames (顯示個人資料) 2011年11月2日下午3:03:29

horsto:
darkweasel:
There's some further information in PMEG about why "irata" is possible, starting at "Tamen en kelkaj okazoj oni uzas pasivan participon de normale senobjekta verbo."

sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月2日下午7:43:30

In any case 'Let's be Gone' would 'Ni (for)ir-intu' or 'Ni estu (for)irintaj'

回到上端