Wątpliwosci językowe
ca, kivuye
Ubutumwa 206
ururimi: Polski
Jogoro (Kwerekana umwidondoro) 19 Ndamukiza 2014 10:36:17
Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 19 Ndamukiza 2014 11:33:33
malpisano (Kwerekana umwidondoro) 19 Ndamukiza 2014 12:18:26
Jeśli zaś chcemy oddać polskie brzmienie, to do oddania "ć" często używa się ĉj (w opozycji to ĉ < cz), mielibyśmy więc Vojĉjeĥ.
Ale załóżmy, że ktoś pisze powieść esperancką i chce tam komuś dać esperanckie imię Wojciech... Możemy się wtedy poratować formami z innych języków. Mamy więc czeskie Vojtěch i słowackie Vojtech (wymawiane de facto tak samo), Wikipedia podaje też niemiecką formę Woitke. Można więc wyprowadzić z tego formę Vojteĥo. Ewentualnie, jeżeli ktoś by się upierał przy zmiękczeniu t, Vojtjeĥo (chociaż niezbyt to zgrabne wizualnie).
Dodam jeszcze, że osobiście nie jestem za formą *Vojĉeĥo, bo jest nieetymologiczna, a i wymowę polską niezbyt oddaje (patrz wyżej).
Ale wybór formy zależy od autora danej wypowiedzi, więc...
Jogoro (Kwerekana umwidondoro) 21 Ndamukiza 2014 11:04:08
malpisano:w końcu wielu esperantystów zostawia swoje imię i nazwisko w oryginalnej formie i jest to jak najbardziej w porządkuByłem pewien, że esperantyzacja imion to konieczność i każde imię się do tego nadaje, a tylko nazwiska zostają w oryginalnej formie. Widocznie czegoś nie doczytałem. Aczkolwiek formę Vojteĥo wymawia się łatwiej i nie zostawia ewentualnie wątpliwości obcokrajowcom. Dzięki za wyczerpującą odpowiedź!
malpisano (Kwerekana umwidondoro) 21 Ndamukiza 2014 16:59:38
Ja sam próbowałem wiele wersji esperantyzacji mojego imienia: Tobiaso, Tobias, Tobjaŝo, Tobio... W końcu stwierdziłem, że to nie ma sensu.
sinjoro (Kwerekana umwidondoro) 15 Rusama 2014 15:39:48
Jogoro:Modele są trzy: zostawić pisownię oryginalną (Wojciech), dokonać transkrypcji z użyciem alfabetu esperanckiego (np. Vojtjeĥ) bądź przetłumaczyć (Adalberto). Wszystkie trzy są popularne. "Świętochłowic" raczej się nie tłumaczy, do nazwy "Lublin" dodaje się jedynie -o, a Salt Lake City w pełni przetłumaczono na "Sallagurbo".malpisano:w końcu wielu esperantystów zostawia swoje imię i nazwisko w oryginalnej formie i jest to jak najbardziej w porządkuByłem pewien, że esperantyzacja imion to konieczność i każde imię się do tego nadaje, a tylko nazwiska zostają w oryginalnej formie. Widocznie czegoś nie doczytałem. Aczkolwiek formę Vojteĥo wymawia się łatwiej i nie zostawia ewentualnie wątpliwości obcokrajowcom. Dzięki za wyczerpującą odpowiedź!
Daniel86 (Kwerekana umwidondoro) 20 Ruheshi 2014 17:03:51
bryku (Kwerekana umwidondoro) 21 Ruheshi 2014 22:34:29
Daniel86:Witam ponownie, bo dawno mnie tu nie było. Ostatnio zastanawiam się "arkivo" czy "arĥivo"? Którą formę byście wybrali i dlaczego? Jeśli obie są równie poprawne, którą preferujecie bardziej?Ogólnie istnieje tendencja do zastępowania ĥ przez k, ponieważ dźwięki h i ĥ są trudno rozróżnialne (sam nie wiem po co Zamenhof wprowadził to ĥ). Dlatego lepiej używać arkivo zamiast archaicznego arĥivio. To samo dla:
teĥniko - tekniko
ĥemio - kemio
ĥameleono - kameleono...
Ale oczywiście nikt ci nie zabroni używać formy z ĥ, szczególnie w kontekście historycznym (np. jako archaizm).
Daniel86 (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2014 09:42:16
Z tego co zauważyłem, tam, gdzie w innych językach (głównie w polskim) występuje CH, tam w esperanto będzie Ĥ.
ĥoro - chór
ĥano - chan
arĥivo - archiwum
Trochę nie na temat. Słowniki języka polskiego dopuszczają pisać Allaha przez oba H/CH. Natomiast ja uważam, że forma przez CH powinna być uważana z błędną, bo jest dalsza oryginalnej wymowie. Również nasze esperanto na to wskazuje, "Alaho". Prawdopodobnie inne języki również wskazują na pisownie przez H.
bryku (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2014 11:50:03
Co do arĥivo, to słowo to nie jest często używane. Mamy wg PIV:
historiaj arkivoj
la arkivoj de notario
la arkivoj de nobela familio
la arkivoj de granda gazeto
formeti ion en arkivon
jam aparteni al la arkivo
bendarkivo
densigita arkivo
enarkivigi dosieron
Jak widzisz, wszędzie jest rdzeń arkiv-, a nie arĥiv-, który obecnie stał się archaizmem. Nie wszystkie wyrazy z ĥ przestały być stosowane, litera ta wciąż jest w użyciu, np. w nazwach naukowych z biologii, botaniki, medycyny, itp. Może za sto lat już jej nie będzie. Nas to jednak nie dotyczy.