Al la enhavo

Wątpliwosci językowe

de Monarkisto, 2011-novembro-06

Mesaĝoj: 206

Lingvo: Polski

x1004 (Montri la profilon) 2013-junio-23 21:42:05

inutix:W książce którą teraz czytam spotkałem słowa:
kapjesi i kapnei- ...
Sprawdź w słowniku, najlepiej w PIV: kapjesi. Montri sian jesadon per kapoklino: la najbaroj kapjesis al ili (Zamenhof). Są to słowa pochodzące z początków Esperanto, które się już dawno przyjęły. Skoro nie chcesz ich używać, to zawsze możesz powiedzieć: li konsentis per kapoklino.

BartexXx310 (Montri la profilon) 2013-junio-23 21:44:24

inutix:W książce którą teraz czytam spotkałem słowa:
kapjesi i kapnei- domyśliłem się ich znaczenia ale dla pewności sprawdziłem w słowniku.
Z jednej strony to jest fajne, że jednym słowem można wyrazić tak wiele.
Kapjesi - potwierdzić skinieniem głowy ( albo kiwnąć głową potwierdzająco), czy jakoś tak podobnie, ale czy takie słowa nie są zbyt " skompresowane".
Nie wiem jak często używane są te słowa, może w potocznej mowie pojawiają się na tyle często , że nie stanowią "problemu", nie trzeba ich "analizować".
Czy takie skracanie , sklejanie słów nie zaciemnia przekazu?
Czy wszyscy ludzie w ten sam sposób wykonują ruchy głową aby potwierdzić albo zaprzeczyć? ridulo.gif
Także te określenia spotkałem w książce i muszę powiedzieć mi się spodobały

BartexXx310 (Montri la profilon) 2013-junio-23 21:56:42

inutix:W książce którą teraz czytam spotkałem słowa:
kapjesi i kapnei- domyśliłem się ich znaczenia ale dla pewności sprawdziłem w słowniku.
Z jednej strony to jest fajne, że jednym słowem można wyrazić tak wiele.
Kapjesi - potwierdzić skinieniem głowy ( albo kiwnąć głową potwierdzająco), czy jakoś tak podobnie, ale czy takie słowa nie są zbyt " skompresowane".
Nie wiem jak często używane są te słowa, może w potocznej mowie pojawiają się na tyle często , że nie stanowią "problemu", nie trzeba ich "analizować".
Czy takie skracanie , sklejanie słów nie zaciemnia przekazu?
Czy wszyscy ludzie w ten sam sposób wykonują ruchy głową aby potwierdzić albo zaprzeczyć? ridulo.gif
Także te określenia spotkałem w książce i muszę powiedzieć mi się spodobały

BartexXx310 (Montri la profilon) 2013-junio-23 21:57:02

BartexXx310:
inutix:W książce którą teraz czytam spotkałem słowa:
kapjesi i kapnei- domyśliłem się ich znaczenia ale dla pewności sprawdziłem w słowniku.
Z jednej strony to jest fajne, że jednym słowem można wyrazić tak wiele.
Kapjesi - potwierdzić skinieniem głowy ( albo kiwnąć głową potwierdzająco), czy jakoś tak podobnie, ale czy takie słowa nie są zbyt " skompresowane".
Nie wiem jak często używane są te słowa, może w potocznej mowie pojawiają się na tyle często , że nie stanowią "problemu", nie trzeba ich "analizować".
Czy takie skracanie , sklejanie słów nie zaciemnia przekazu?
Czy wszyscy ludzie w ten sam sposób wykonują ruchy głową aby potwierdzić albo zaprzeczyć? ridulo.gif
Także te określenia spotkałem w książce i muszę powiedzieć że mi się spodobały

michaleo (Montri la profilon) 2013-julio-30 17:43:07

Czy nie uważacie, że Zamenhof zbyt często nadawał jednemu słowu zbyt wiele znaczeń, co w rezultacie mogło/może prowadzić do wieloznaczności albo wręcz niezrozumienia sensu zdania. Szczególnie chodzi mi o przypadki, gdy dane słowo zostało użyte w sposób idiomatyczny, charakterystyczny dla języka naturalnego. Jako przykład niech posłuży słowo kalkuli, które samo w sobie oznacza liczyć, rachować, obliczać, itp. Tymczasem oprócz tego jest ono używane w sensie liczyć na coś/kogoś (kalkuli je...), a także rozliczać się z czymś, liczyć się z czymś (kalkul(iĝ)i kun...). Gdybym nie znał polskiego, trudno by mi było zrozumieć prawdziwy sens zdania, ponieważ podane wyrażenia nie mają tak naprawdę nic wspólnego z czynnością liczenia. Wygląda na to, że są one kalką językową z języka polskiego lub też innych języków. Tymczasem dla kogoś, w kogo języku dane sformułowanie nie istnieje takie użycie słów może wydawać się nie tylko niezrozumiałe, ale wręcz bezsensowne. Czy nie lepiej więc używać słów, które wprost przekazują sens zdania? Przecież, równie dobrze można by było napisać fidi (polegać) lub jego synonim. A w drugim przypadku decidi, ne lasi sen konsidero. Takie słowa przekazują informację wprost, a nie w sposób idiomatyczny i zawoalowany. Esperanto miało dążyć do maksymalnej prostoty, tymczasem taka nadmiarowość z pewnością nie czyni go łatwiejszym.

Wiadomo jednak, że Zamenhof był jedynie inicjatorem, a język od jego śmierci ewoluował, a więc czy współcześnie nadal używa się pewnych wyrażeń w ten sposób? Czy być może nie przyjęły się one jako zbyt niezrozumiałe i skomplikowane?

inutix (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 13:37:05

Zauważyłem w tekstach esperanckich , że jest w nich o wiele mniej znaków interpunkcyjnych. Czasem wydaje mi się , że ja wstawiłbym nawet kilka przecinków w dłuższe zdanie esperanckie.
Czy są jakieś zasady gramatyczne określające interpunkcję ?

Kirilo81 (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 13:47:35

inutix:Czy są jakieś zasady gramatyczne określające interpunkcję ?
PMEG, 1.2: "Krom literoj oni uzas ankaŭ helposignojn. Ne ekzistas devigaj reguloj pri ilia uzado en Esperanto. Tial ili estos ĉi tie nur supraĵe klarigitaj."

inutix (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-09 14:07:23

Jak w esperanto mówi się:
WWW
/

@
$
&
*
jak nazywa się myszka komputerowa, joystick, touch pad, wifi, bluetooth
pozdrawiam

michaleo (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-09 15:20:35

WWW (World Wide Web) - TTT (Tut-Tera Teksaĵo)
Strona internetowa to TTT-ejo albo retpagxo
Jeśli natomiast chcesz podać adres, to powtarzasz trzykrotnie, np. vavo vavo vavo
W = duobla vo, Ĝermana vo, vavo, vuo°
Noto: El la kvar nomoj de la litero W, duobla vo estas la plej ofte uzata, sed ĝi povas esti miskomprenata kiel efektiva duobla V: vv. El la tri malpli oftaj nomoj, vavo estas kredeble la plej ofta. Ĝi estas registrita en PIV kaj en kelkaj aliaj vortaroj. Rimarku tamen, ke ekzistas Hebrea litero, kiu nomiĝas vav.
/ (slash) - suprenstreko

\ (backslash) - malsuprenstreko

@ - cxe, heliko (ślimak)

& - kaj-signo

* - steleto lub asterisko

myszka komputerowa - muso

joystick - sirstango, regstango

touch pad - tusxplato

Wifi - Wifi, vifio

Bluetooth - Bluetooth, Bludento

inutix (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-09 17:43:41

Dzięki !
Zastanawiałem się nad WWW, w tekście znalazłem właśnie TTT, natomiast w radiu " vavo vavo vavo".
Zastanawiałem się też nad myszką - nie we wszystkich językach nazywa się "myszka" w esperanto szczęśliwie -tak .
@ - po polsku " małpa" w esperanto - cxe i heliko - tego określenia nie słyszałem
ciekawe jest też bludento - brzmi jak pasta do zębów , w Polsce jakoś nikt się nie zdecydował na "niebieski ząb"
tusxplato też przetłumaczone dosłownie
steleto - w słowniku - mała gwiazda , ale też tak bym powiedział.
Ciekawe jak szybko esperantyści adoptują nowe pojęcia czy nazwy. Zastanawiam się też, czy bardziej skłonni są do zaadoptowania znanej nazwy , czy raczej tworzą nowe słowo -
malsanulejo czy hospitalo ?
pozdrawiam

Reen al la supro