Ku rupapuro rw'ibirimwo

Wątpliwosci językowe

ca, kivuye

Ubutumwa 206

ururimi: Polski

Daniel86 (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2012 13:38:28

hebda999, oczywiście wiem, że esperanto jest elastyczne, ale zawsze dążę do tego, by używać wersji jak najbardziej pospolitych, by jak najwięcej ludzi potrafiła odrazu to zrozumieć. Jeszcze raz dziękuję.

malpisano (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2012 15:35:27

hebda999:
malpisano:...Za pomoc z góry dziękuję.
Poczytaj tutaj
Jakoś nie znalazłem. Mógłbyś sprecyzować? Bo to, jak wyrazić liczby - to wiem. Nie wiem, co dalej.

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2012 17:32:07

1 200 000,
miliono ducent mil

2 miliony ludzi,
du milionoj da homoj

3 miliony kilogramów ziemniaków,
tri milionoj da kilogramoj da terpomoj

4 002 000 000 ludzi,
kvar miliardoj du milionoj da homoj

7 003 000 000 kilogramów ziemniaków?
sep miliardoj tri milionoj da kilogramoj da terpomoj

Zasada jest taka, że liczby do 999999 nie wymagają da:

tri homoj
tridek homoj
tricent homoj
tri mil homoj
tridek mil homoj
tricent tridek mil homoj

Powyżej 999999 już musimy wstawić da, ponieważ liczba staje rzeczownikiem:

miliono da homoj
tri milionoj secent kvardek ok da homoj
...

Dokładne zasady są opisane w PMEG.

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2012 17:37:00

Daniel86:hebda999, oczywiście wiem, że esperanto jest elastyczne, ale zawsze dążę do tego, by używać wersji jak najbardziej pospolitych, by jak najwięcej ludzi potrafiła odrazu to zrozumieć. Jeszcze raz dziękuję.
Czytaj dużo literatury esperanckiej, nabierzesz stylu. Pisz prosto, zrozumiale, nie rób kalek z polskiego/angielskiego, a będzie dobrze. I tak część osób cię nie zrozumie, ale to już inna sprawa.

Na pocieszenie dodam, że słowianie mają w esperanto styl dużo lepszy od anglojęzycznych, którzy niemiłosiernie katują ten język anglicyzmami, sądząc, że tak będzie międzynarodowo, a wychodzi po prostu niezrozumiale...

malpisano (Kwerekana umwidondoro) 31 Rusama 2012 18:52:55

hebda999:Dokładne zasady są opisane w PMEG.
Właśnie tam nie znalazłem, dlatego zapytałem tu. Może niedokładnie szukałem, nie wiem. W każdym razie, dziękuję za odpowiedź.

Marcinpe (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruheshi 2012 18:38:41

jak prawidłowo mówic o rzeczach/zjawiskach na które nie ma słowa w eo? chodzi mi przykładowo o Amiszów (ang Amish) jak na nich mówic w Esperanto Amiŝo? nie wiem czy dobrze kombinuje. z góry dziękuje za odpowiedź ridulo.gif

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 14 Ruheshi 2012 07:50:04

Marcinpe:jak prawidłowo mówic o rzeczach/zjawiskach na które nie ma słowa w eo? chodzi mi przykładowo o Amiszów (ang Amish) jak na nich mówic w Esperanto Amiŝo? nie wiem czy dobrze kombinuje. z góry dziękuje za odpowiedź ridulo.gif
Jak to nie ma słowa? Załatw sobie lepszy słownik!

Słownik - 111 tysięcy haseł i rośnie!!!
Wielki Słownik Esperanto

Amisz - amiŝo

Marcinpe (Kwerekana umwidondoro) 14 Ruheshi 2012 16:40:28

używałem słownika na stronce lernu i nawet wpisywałem po angielsku ale nie było lango.gif
ale jednak dobrze mi się wydawało że tak to będzie ridego.gif

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 14 Ruheshi 2012 21:16:03

Marcinpe:używałem słownika na stronce lernu i nawet wpisywałem po angielsku ale nie było lango.gif
ale jednak dobrze mi się wydawało że tak to będzie ridego.gif
Biblią jest Plena Ilustrita Vortaro - ten słownik na lernu jest bardzo ograniczony i nie reprezentuje stanu słownictwa Esperanto, które istnieje już dosyć długo i raczej rzadko zdarza się mu nie mieć jakiegoś słowa - na pewno nie będzie to słowo typowe - może jakiś nowoczesny termin z dziedziny ekonomii lub fizyki jądrowej. Ale zawsze te problemy można obejść - najlepiej zadać po prostu pytanie, np. na grupie soc.culture.esperanto (dostęp poprzez google).

inutix (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2012 21:29:14

w pewnym kursie znalazłem zadanie by przetłumaczyć na esperanto zdanie:
W jednej filiżance na stole stoi zimna kawa, a w drugiej jest gorące (tł. bardzo ciepłe) mleko.
i dopowiedź :
En unu taso sur la tablo estas malvarma kafo, kaj en la alia estas tre varma lakto.

czy może mi ktoś przetłumaczyć bardziej dosłownie

Subira ku ntango