پستها: 9
زبان: Esperanto
Kantoknabo (نمایش مشخصات) 6 نوامبر 2011، 17:16:17
tommjames (نمایش مشخصات) 6 نوامبر 2011، 17:35:52
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Kantoknabo (نمایش مشخصات) 6 نوامبر 2011، 17:53:52
tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
mihxil (نمایش مشخصات) 6 نوامبر 2011، 20:36:19
tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.
fstphane (نمایش مشخصات) 6 نوامبر 2011، 20:50:36
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
antoniomoya (نمایش مشخصات) 6 نوامبر 2011، 22:58:57
fstphane:Bonan tagonEble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Amike.
patrik (نمایش مشخصات) 7 نوامبر 2011، 7:32:07
fstphane:Bonan tagonPraekzisti.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (نمایش مشخصات) 7 نوامبر 2011، 9:53:58
Por tiu senco - ekzistis pli frue ol
fstphane (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2011، 18:44:59
fstphane:Bonan tagonDankon por viaj tradukoj.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)