メッセージ: 9
言語: Esperanto
Kantoknabo (プロフィールを表示) 2011年11月6日 17:16:17
tommjames (プロフィールを表示) 2011年11月6日 17:35:52
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Kantoknabo (プロフィールを表示) 2011年11月6日 17:53:52
tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
mihxil (プロフィールを表示) 2011年11月6日 20:36:19
tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.
fstphane (プロフィールを表示) 2011年11月6日 20:50:36
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
antoniomoya (プロフィールを表示) 2011年11月6日 22:58:57
fstphane:Bonan tagonEble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Amike.
patrik (プロフィールを表示) 2011年11月7日 7:32:07
fstphane:Bonan tagonPraekzisti.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月7日 9:53:58
Por tiu senco - ekzistis pli frue ol
fstphane (プロフィールを表示) 2011年11月8日 18:44:59
fstphane:Bonan tagonDankon por viaj tradukoj.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)