Đi đến phần nội dung

Rapida demando ĉi tie.

viết bởi Kantoknabo, Ngày 06 tháng 11 năm 2011

Tin nhắn: 9

Nội dung: Esperanto

Kantoknabo (Xem thông tin cá nhân) 17:16:17 Ngày 06 tháng 11 năm 2011

Hej samideanoj, mi havas rapida demando por vi. Mi vidis ke la vortoj, "revo" kaj "sanĝo" havas la sama signifo. Ĉu ni povas uzi la du vortoj en ia ajn situacio?

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 17:35:52 Ngày 06 tháng 11 năm 2011

La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj aferoj. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".

Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.

Kantoknabo (Xem thông tin cá nhân) 17:53:52 Ngày 06 tháng 11 năm 2011

tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".

Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko ridulo.gif

mihxil (Xem thông tin cá nhân) 20:36:19 Ngày 06 tháng 11 năm 2011

tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 20:50:36 Ngày 06 tháng 11 năm 2011

Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 22:58:57 Ngày 06 tháng 11 năm 2011

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Eble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?

Amike.

patrik (Xem thông tin cá nhân) 07:32:07 Ngày 07 tháng 11 năm 2011

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Praekzisti. okulumo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:53:58 Ngày 07 tháng 11 năm 2011

Laŭ mia Franca-angla vortaro préekzister (quelque chose) signifas anglalingve 'pre-date'.

Por tiu senco - ekzistis pli frue ol

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 18:44:59 Ngày 08 tháng 11 năm 2011

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Dankon por viaj tradukoj.
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis! sal.gif

Quay lại