본문으로

Rapida demando ĉi tie.

글쓴이: Kantoknabo, 2011년 11월 6일

글: 9

언어: Esperanto

Kantoknabo (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 5:16:17

Hej samideanoj, mi havas rapida demando por vi. Mi vidis ke la vortoj, "revo" kaj "sanĝo" havas la sama signifo. Ĉu ni povas uzi la du vortoj en ia ajn situacio?

tommjames (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 5:35:52

La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj aferoj. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".

Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.

Kantoknabo (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 5:53:52

tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".

Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko ridulo.gif

mihxil (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 8:36:19

tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.

fstphane (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 8:50:36

Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon

antoniomoya (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 10:58:57

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Eble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?

Amike.

patrik (프로필 보기) 2011년 11월 7일 오전 7:32:07

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Praekzisti. okulumo.gif

sudanglo (프로필 보기) 2011년 11월 7일 오전 9:53:58

Laŭ mia Franca-angla vortaro préekzister (quelque chose) signifas anglalingve 'pre-date'.

Por tiu senco - ekzistis pli frue ol

fstphane (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오후 6:44:59

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Dankon por viaj tradukoj.
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis! sal.gif

다시 위로