글: 9
언어: Esperanto
Kantoknabo (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 5:16:17
tommjames (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 5:35:52
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Kantoknabo (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 5:53:52
tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
mihxil (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 8:36:19
tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.
fstphane (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 8:50:36
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
antoniomoya (프로필 보기) 2011년 11월 6일 오후 10:58:57
fstphane:Bonan tagonEble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Amike.
patrik (프로필 보기) 2011년 11월 7일 오전 7:32:07
fstphane:Bonan tagonPraekzisti.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (프로필 보기) 2011년 11월 7일 오전 9:53:58
Por tiu senco - ekzistis pli frue ol
fstphane (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오후 6:44:59
fstphane:Bonan tagonDankon por viaj tradukoj.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)