Demandetoj (question tags)
de Hyperboreus, 2011-novembro-15
Mesaĝoj: 6
Lingvo: Esperanto
Hyperboreus (Montri la profilon) 2011-novembro-15 14:04:03
darkweasel (Montri la profilon) 2011-novembro-15 16:19:09
Chainy (Montri la profilon) 2011-novembro-15 17:40:29
Hyperboreus:Kiel vi tradukus jenan frazon?Do, vi petas, ke iu ne diru ion ajn al Karlo, ĉu ne?
Bitte, Ihr werdet Karl doch nichts sagen, oder?
Please, you won't say a word to Charles, will you?[/b]?
Kial ne diri tion tiel:
"Bonvolu ne diri ion [ajn] al Karlo, bone?"
Chainy (Montri la profilon) 2011-novembro-15 17:47:05
Hyperboreus (Montri la profilon) 2011-novembro-15 17:56:20
Chainy:Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):Dankon por via referenco al la PAG.
Do, mi povus diri:
Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?
sudanglo (Montri la profilon) 2011-novembro-15 18:43:52
Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?Jes, sed en Esperanto oni estas multe malpli limigita al fiksaj formuloj ol en la naciaj lingvoj.
Do vi povas diri ion ajn, kio portas la saman signifon.
En la angla frazo la 'will you' ne tiom funkcias por akiri la konsenton de la alparolato kiom emfazi la peton.
Eble mi tradukus la frazon en Esperanto per imperativo (ne indikativo). Nepre, ne menciu la aferon al Karlo, mi petas.
Sed se gravas la konsento, tiam eble - Vi ne diros ion pri tio al Karlo, promesite?