לתוכן העניינים

Demandetoj (question tags)

של Hyperboreus, 15 בנובמבר 2011

הודעות: 6

שפה: Esperanto

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2011, 14:04:03

Forigite

darkweasel (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2011, 16:19:09

Mi dirus (aŭ) ĉu ja?.

Chainy (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2011, 17:40:29

Hyperboreus:Kiel vi tradukus jenan frazon?

Bitte, Ihr werdet Karl doch nichts sagen, oder?
Please, you won't say a word to Charles, will you?[/b]?
Do, vi petas, ke iu ne diru ion ajn al Karlo, ĉu ne?

Kial ne diri tion tiel:

"Bonvolu ne diri ion [ajn] al Karlo, bone?"

Chainy (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2011, 17:47:05

Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2011, 17:56:20

Chainy:Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):
Dankon por via referenco al la PAG.

Do, mi povus diri:

Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?

sudanglo (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2011, 18:43:52

Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?
Jes, sed en Esperanto oni estas multe malpli limigita al fiksaj formuloj ol en la naciaj lingvoj.

Do vi povas diri ion ajn, kio portas la saman signifon.

En la angla frazo la 'will you' ne tiom funkcias por akiri la konsenton de la alparolato kiom emfazi la peton.

Eble mi tradukus la frazon en Esperanto per imperativo (ne indikativo). Nepre, ne menciu la aferon al Karlo, mi petas.

Sed se gravas la konsento, tiam eble - Vi ne diros ion pri tio al Karlo, promesite?

לראש הדף