Vai all’indice

Demandetoj (question tags)

di Hyperboreus, 15 novembre 2011

Messaggi: 6

Lingua: Esperanto

Hyperboreus (Mostra il profilo) 15 novembre 2011 14:04:03

Forigite

darkweasel (Mostra il profilo) 15 novembre 2011 16:19:09

Mi dirus (aŭ) ĉu ja?.

Chainy (Mostra il profilo) 15 novembre 2011 17:40:29

Hyperboreus:Kiel vi tradukus jenan frazon?

Bitte, Ihr werdet Karl doch nichts sagen, oder?
Please, you won't say a word to Charles, will you?[/b]?
Do, vi petas, ke iu ne diru ion ajn al Karlo, ĉu ne?

Kial ne diri tion tiel:

"Bonvolu ne diri ion [ajn] al Karlo, bone?"

Chainy (Mostra il profilo) 15 novembre 2011 17:47:05

Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):

Hyperboreus (Mostra il profilo) 15 novembre 2011 17:56:20

Chainy:Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):
Dankon por via referenco al la PAG.

Do, mi povus diri:

Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?

sudanglo (Mostra il profilo) 15 novembre 2011 18:43:52

Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?
Jes, sed en Esperanto oni estas multe malpli limigita al fiksaj formuloj ol en la naciaj lingvoj.

Do vi povas diri ion ajn, kio portas la saman signifon.

En la angla frazo la 'will you' ne tiom funkcias por akiri la konsenton de la alparolato kiom emfazi la peton.

Eble mi tradukus la frazon en Esperanto per imperativo (ne indikativo). Nepre, ne menciu la aferon al Karlo, mi petas.

Sed se gravas la konsento, tiam eble - Vi ne diros ion pri tio al Karlo, promesite?

Torna all’inizio