Đi đến phần nội dung

Demandetoj (question tags)

viết bởi Hyperboreus, Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 14:04:03 Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Forigite

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:19:09 Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Mi dirus (aŭ) ĉu ja?.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:40:29 Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Hyperboreus:Kiel vi tradukus jenan frazon?

Bitte, Ihr werdet Karl doch nichts sagen, oder?
Please, you won't say a word to Charles, will you?[/b]?
Do, vi petas, ke iu ne diru ion ajn al Karlo, ĉu ne?

Kial ne diri tion tiel:

"Bonvolu ne diri ion [ajn] al Karlo, bone?"

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:47:05 Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 17:56:20 Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Chainy:Sed, se vi nepre volas uzi formon similan al "...,oder?" aŭ "...,will you?" ktp, tiam estas interesa tio, kion skribas PAG ĉi-teme (p. 289):
Dankon por via referenco al la PAG.

Do, mi povus diri:

Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 18:43:52 Ngày 15 tháng 11 năm 2011

Mi petas, vi ne diros ion al Karlo, ĉu?
Jes, sed en Esperanto oni estas multe malpli limigita al fiksaj formuloj ol en la naciaj lingvoj.

Do vi povas diri ion ajn, kio portas la saman signifon.

En la angla frazo la 'will you' ne tiom funkcias por akiri la konsenton de la alparolato kiom emfazi la peton.

Eble mi tradukus la frazon en Esperanto per imperativo (ne indikativo). Nepre, ne menciu la aferon al Karlo, mi petas.

Sed se gravas la konsento, tiam eble - Vi ne diros ion pri tio al Karlo, promesite?

Quay lại