目次へ

La ĝusta senco de "aro"

Ilmen,2011年11月29日の

メッセージ: 16

言語: Esperanto

ratkaptisto (プロフィールを表示) 2011年12月2日 19:57:44

La sufikso "ar" ĉiam estas multaj ekzempleroj de la vortradiko.

arb ar o

Ilmen (プロフィールを表示) 2012年1月13日 14:06:56

davzog:
Ilmen:
Tiuvoje, "arbotut(eg)o" ne estus bona kandidato por tiu senco?
Ĝi estas bona kandidato.
Mi proponas la vorton "arbtutaĵo".
Hmm, ja kio estas la malsamaĵo inter "tuto" kaj "tutaĵo"?

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年1月13日 14:07:33

Ilmen:
davzog:
Ilmen:
Tiuvoje, "arbotut(eg)o" ne estus bona kandidato por tiu senco?
Ĝi estas bona kandidato.
Mi proponas la vorton "arbtutaĵo".
Hmm, ja kio estas la malsamaĵo inter "tuto" kaj "tutaĵo"?
Al mi ne ŝajnas, ke ekzistas diferenco.

JUANMA40 (プロフィールを表示) 2012年1月13日 14:37:38

Arbaro estas aro de arboj, sed mi demandas se estas ĝusta vorto por esprimi ĝian sencon, ĉar en Arbaro nur ne estas arboj... hispane bosque, kaj aro de arboj estas arboleda...france bois, angle forest...
Kial ne serĉi ĝustan vorton? Ekzemple el la ĉina vortaro...
Kore.

TatuLe (プロフィールを表示) 2012年1月13日 14:58:26

JUANMA40:en Arbaro nur ne estas arboj...
Jes, sed la arboj ja estas la plej necesa afero por la difino de tiu koncepto. Se oni trovus arbaron kiu enhavus nur arbojn, nenion ceteran, oni povus daŭre nomi ĝin arbaro. Se oni trovus areon, en kiu estus ĉio cetera kion arbaro kutime havas (bestoj, vegetaĵoj ktp), sed mankus la arboj, oni ne povus nomi tiun lokon arbaro.

fstphane (プロフィールを表示) 2012年1月13日 16:42:47

JUANMA40:Arbaro estas aro de arboj, sed mi demandas se estas ĝusta vorto por esprimi ĝian sencon, ĉar en Arbaro nur ne estas arboj... hispane bosque, kaj aro de arboj estas arboleda...franca bois, angla forest...
Kial ne serĉi ĝusta vorto? Ekzemple el la ĉina vortaro...
Kore.
La vortaro"Freelang"donas aliajn tradukojn pri la arbaro,nome:
-Forsto
Aŭ,pli precize kiel:
-Praarbaro(donanta pli preciza imago,de kia tipo(eco)la arbaro estas)

先頭にもどる