본문으로

La ĝusta senco de "aro"

글쓴이: Ilmen, 2011년 11월 29일

글: 16

언어: Esperanto

ratkaptisto (프로필 보기) 2011년 12월 2일 오후 7:57:44

La sufikso "ar" ĉiam estas multaj ekzempleroj de la vortradiko.

arb ar o

Ilmen (프로필 보기) 2012년 1월 13일 오후 2:06:56

davzog:
Ilmen:
Tiuvoje, "arbotut(eg)o" ne estus bona kandidato por tiu senco?
Ĝi estas bona kandidato.
Mi proponas la vorton "arbtutaĵo".
Hmm, ja kio estas la malsamaĵo inter "tuto" kaj "tutaĵo"?

darkweasel (프로필 보기) 2012년 1월 13일 오후 2:07:33

Ilmen:
davzog:
Ilmen:
Tiuvoje, "arbotut(eg)o" ne estus bona kandidato por tiu senco?
Ĝi estas bona kandidato.
Mi proponas la vorton "arbtutaĵo".
Hmm, ja kio estas la malsamaĵo inter "tuto" kaj "tutaĵo"?
Al mi ne ŝajnas, ke ekzistas diferenco.

JUANMA40 (프로필 보기) 2012년 1월 13일 오후 2:37:38

Arbaro estas aro de arboj, sed mi demandas se estas ĝusta vorto por esprimi ĝian sencon, ĉar en Arbaro nur ne estas arboj... hispane bosque, kaj aro de arboj estas arboleda...france bois, angle forest...
Kial ne serĉi ĝustan vorton? Ekzemple el la ĉina vortaro...
Kore.

TatuLe (프로필 보기) 2012년 1월 13일 오후 2:58:26

JUANMA40:en Arbaro nur ne estas arboj...
Jes, sed la arboj ja estas la plej necesa afero por la difino de tiu koncepto. Se oni trovus arbaron kiu enhavus nur arbojn, nenion ceteran, oni povus daŭre nomi ĝin arbaro. Se oni trovus areon, en kiu estus ĉio cetera kion arbaro kutime havas (bestoj, vegetaĵoj ktp), sed mankus la arboj, oni ne povus nomi tiun lokon arbaro.

fstphane (프로필 보기) 2012년 1월 13일 오후 4:42:47

JUANMA40:Arbaro estas aro de arboj, sed mi demandas se estas ĝusta vorto por esprimi ĝian sencon, ĉar en Arbaro nur ne estas arboj... hispane bosque, kaj aro de arboj estas arboleda...franca bois, angla forest...
Kial ne serĉi ĝusta vorto? Ekzemple el la ĉina vortaro...
Kore.
La vortaro"Freelang"donas aliajn tradukojn pri la arbaro,nome:
-Forsto
Aŭ,pli precize kiel:
-Praarbaro(donanta pli preciza imago,de kia tipo(eco)la arbaro estas)

다시 위로