Naar de inhoud

La ĝusta senco de "aro"

door Ilmen, 29 november 2011

Berichten: 16

Taal: Esperanto

ratkaptisto (Profiel tonen) 2 december 2011 19:57:44

La sufikso "ar" ĉiam estas multaj ekzempleroj de la vortradiko.

arb ar o

Ilmen (Profiel tonen) 13 januari 2012 14:06:56

davzog:
Ilmen:
Tiuvoje, "arbotut(eg)o" ne estus bona kandidato por tiu senco?
Ĝi estas bona kandidato.
Mi proponas la vorton "arbtutaĵo".
Hmm, ja kio estas la malsamaĵo inter "tuto" kaj "tutaĵo"?

darkweasel (Profiel tonen) 13 januari 2012 14:07:33

Ilmen:
davzog:
Ilmen:
Tiuvoje, "arbotut(eg)o" ne estus bona kandidato por tiu senco?
Ĝi estas bona kandidato.
Mi proponas la vorton "arbtutaĵo".
Hmm, ja kio estas la malsamaĵo inter "tuto" kaj "tutaĵo"?
Al mi ne ŝajnas, ke ekzistas diferenco.

JUANMA40 (Profiel tonen) 13 januari 2012 14:37:38

Arbaro estas aro de arboj, sed mi demandas se estas ĝusta vorto por esprimi ĝian sencon, ĉar en Arbaro nur ne estas arboj... hispane bosque, kaj aro de arboj estas arboleda...france bois, angle forest...
Kial ne serĉi ĝustan vorton? Ekzemple el la ĉina vortaro...
Kore.

TatuLe (Profiel tonen) 13 januari 2012 14:58:26

JUANMA40:en Arbaro nur ne estas arboj...
Jes, sed la arboj ja estas la plej necesa afero por la difino de tiu koncepto. Se oni trovus arbaron kiu enhavus nur arbojn, nenion ceteran, oni povus daŭre nomi ĝin arbaro. Se oni trovus areon, en kiu estus ĉio cetera kion arbaro kutime havas (bestoj, vegetaĵoj ktp), sed mankus la arboj, oni ne povus nomi tiun lokon arbaro.

fstphane (Profiel tonen) 13 januari 2012 16:42:47

JUANMA40:Arbaro estas aro de arboj, sed mi demandas se estas ĝusta vorto por esprimi ĝian sencon, ĉar en Arbaro nur ne estas arboj... hispane bosque, kaj aro de arboj estas arboleda...franca bois, angla forest...
Kial ne serĉi ĝusta vorto? Ekzemple el la ĉina vortaro...
Kore.
La vortaro"Freelang"donas aliajn tradukojn pri la arbaro,nome:
-Forsto
Aŭ,pli precize kiel:
-Praarbaro(donanta pli preciza imago,de kia tipo(eco)la arbaro estas)

Terug naar boven