Mesaĝoj: 25
Lingvo: English
jkph00 (Montri la profilon) 2012-januaro-24 17:16:58
sudanglo:Ĉu pluvos aŭ ne, ni iros.This seems an elegant translation.
Now in American English we often express it with grim determination: "We're going whether it rains or not." Would that work in Esperanto? "Ni iras cxu pluvas aux ne?"
Dankon ankorauxfoje!
darkweasel (Montri la profilon) 2012-januaro-24 18:08:30
jkph00:Now in American English we often express it with grim determination: "We're going whether it rains or not." Would that work in Esperanto? "Ni iras cxu pluvas aux ne?"✔
erinja (Montri la profilon) 2012-januaro-24 18:22:31
As in, we are planning to go on Saturday, whether it rains [on Saturday] or not.
We use the present tense for this general situation in English, but future in Esperanto.
If it rains on Sunday, I will stay home. [present tense "rains"]
=
Se pluvos dimanĉon, mi restos hejme [future tense "pluvos"]
jkph00 (Montri la profilon) 2012-januaro-24 22:26:07
erinja:A small point, I'd say "ĉu pluvos aŭ ne" if we're talking about a point in the future.A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water" implication of (American) English in that case? Would I perhaps say, "Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?"
As in, we are planning to go on Saturday, whether it rains [on Saturday] or not.
We use the present tense for this general situation in English, but future in Esperanto.
If it rains on Sunday, I will stay home. [present tense "rains"]
=
Se pluvos dimanĉon, mi restos hejme [future tense "pluvos"]
erinja (Montri la profilon) 2012-januaro-24 23:14:04
jkph00:A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water"There's not such a colorful way to say it in Esperanto
but the word "nepre" is useful in that kind of context. The dictionary defines it as "without fail, definitely, absolutely"I would render the expression on raining, therefore, as "Ni nepre iros, ĉu pluvos aŭ ne".
TatuLe (Montri la profilon) 2012-januaro-24 23:52:39
jkph00:"Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?"If I wanted say it very strongly I would say "Ni iros, eĉ se pluvegos." or, if it isn't about rain, "Ni nepre iros, kio ajn okazu."
erinja (Montri la profilon) 2012-januaro-25 19:12:48
jkph00 (Montri la profilon) 2012-januaro-25 20:11:34
erinja:That's a wonderful new addition to my vocabulary. It will be very useful when I yell at my teenagers about getting the chores done. Dankon!jkph00:A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water"I would render the expression on raining, therefore, as "Ni nepre iros, ĉu pluvos aŭ ne".
jkph00 (Montri la profilon) 2012-januaro-25 20:14:48
TatuLe:I love it! I can use that one a million times a week! We have six boys and a girl, you see.jkph00:"Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?"If I wanted say it very strongly I would say "Ni iros, eĉ se pluvegos." or, if it isn't about rain, "Ni nepre iros, kio ajn okazu."
Altebrilas (Montri la profilon) 2012-januaro-25 22:46:45
In esperanto, why not simply:
Ni iros, se pluvas aux ne
Another possibility:
Ni iros cxiukaze
It seems to me also possible to add "-ajn"
Ni iros, cxu-ajn pluvos aux ne, kiel-ajn veteros