Til innholdet

The "wether or not" logical connector

fra Ilmen,2011 11 30

Meldinger: 25

Språk: English

jkph00 (Å vise profilen) 2012 1 24 17:16:58

sudanglo:Ĉu pluvos aŭ ne, ni iros.
This seems an elegant translation.

Now in American English we often express it with grim determination: "We're going whether it rains or not." Would that work in Esperanto? "Ni iras cxu pluvas aux ne?"

Dankon ankorauxfoje! rideto.gif

darkweasel (Å vise profilen) 2012 1 24 18:08:30

jkph00:Now in American English we often express it with grim determination: "We're going whether it rains or not." Would that work in Esperanto? "Ni iras cxu pluvas aux ne?"

erinja (Å vise profilen) 2012 1 24 18:22:31

A small point, I'd say "ĉu pluvos aŭ ne" if we're talking about a point in the future.

As in, we are planning to go on Saturday, whether it rains [on Saturday] or not.

We use the present tense for this general situation in English, but future in Esperanto.

If it rains on Sunday, I will stay home. [present tense "rains"]
=
Se pluvos dimanĉon, mi restos hejme [future tense "pluvos"]

jkph00 (Å vise profilen) 2012 1 24 22:26:07

erinja:A small point, I'd say "ĉu pluvos aŭ ne" if we're talking about a point in the future.

As in, we are planning to go on Saturday, whether it rains [on Saturday] or not.

We use the present tense for this general situation in English, but future in Esperanto.

If it rains on Sunday, I will stay home. [present tense "rains"]
=
Se pluvos dimanĉon, mi restos hejme [future tense "pluvos"]
A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water" implication of (American) English in that case? Would I perhaps say, "Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?" senkulpa.gif

erinja (Å vise profilen) 2012 1 24 23:14:04

jkph00:A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water"
There's not such a colorful way to say it in Esperanto okulumo.gif but the word "nepre" is useful in that kind of context. The dictionary defines it as "without fail, definitely, absolutely"

I would render the expression on raining, therefore, as "Ni nepre iros, ĉu pluvos aŭ ne".

TatuLe (Å vise profilen) 2012 1 24 23:52:39

jkph00:"Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?" senkulpa.gif
If I wanted say it very strongly I would say "Ni iros, eĉ se pluvegos." or, if it isn't about rain, "Ni nepre iros, kio ajn okazu."

erinja (Å vise profilen) 2012 1 25 19:12:48

But the expression, "Come hell or high water" is an idiomatic way of saying, no matter what happens, nothing will stop me from doing whatever it is I'm talking about -- going, in this case. It doesn't really have anything to do with a lot of rain versus a little rain.

jkph00 (Å vise profilen) 2012 1 25 20:11:34

erinja:
jkph00:A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water"
I would render the expression on raining, therefore, as "Ni nepre iros, ĉu pluvos aŭ ne".
That's a wonderful new addition to my vocabulary. It will be very useful when I yell at my teenagers about getting the chores done. Dankon! rideto.gif

jkph00 (Å vise profilen) 2012 1 25 20:14:48

TatuLe:
jkph00:"Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?" senkulpa.gif
If I wanted say it very strongly I would say "Ni iros, eĉ se pluvegos." or, if it isn't about rain, "Ni nepre iros, kio ajn okazu."
I love it! I can use that one a million times a week! We have six boys and a girl, you see. okulumo.gif

Altebrilas (Å vise profilen) 2012 1 25 22:46:45

In french, it would be "Nous y allons, qu'il pleuve ou non" (colloquially "on y va, qu'il pleuve ou non")

In esperanto, why not simply:
Ni iros, se pluvas aux ne

Another possibility:
Ni iros cxiukaze

It seems to me also possible to add "-ajn"
Ni iros, cxu-ajn pluvos aux ne, kiel-ajn veteros

Tibake til toppen