Đi đến phần nội dung

The "wether or not" logical connector

viết bởi Ilmen, Ngày 30 tháng 11 năm 2011

Tin nhắn: 25

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 17:16:58 Ngày 24 tháng 1 năm 2012

sudanglo:Ĉu pluvos aŭ ne, ni iros.
This seems an elegant translation.

Now in American English we often express it with grim determination: "We're going whether it rains or not." Would that work in Esperanto? "Ni iras cxu pluvas aux ne?"

Dankon ankorauxfoje! rideto.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:08:30 Ngày 24 tháng 1 năm 2012

jkph00:Now in American English we often express it with grim determination: "We're going whether it rains or not." Would that work in Esperanto? "Ni iras cxu pluvas aux ne?"

erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:22:31 Ngày 24 tháng 1 năm 2012

A small point, I'd say "ĉu pluvos aŭ ne" if we're talking about a point in the future.

As in, we are planning to go on Saturday, whether it rains [on Saturday] or not.

We use the present tense for this general situation in English, but future in Esperanto.

If it rains on Sunday, I will stay home. [present tense "rains"]
=
Se pluvos dimanĉon, mi restos hejme [future tense "pluvos"]

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 22:26:07 Ngày 24 tháng 1 năm 2012

erinja:A small point, I'd say "ĉu pluvos aŭ ne" if we're talking about a point in the future.

As in, we are planning to go on Saturday, whether it rains [on Saturday] or not.

We use the present tense for this general situation in English, but future in Esperanto.

If it rains on Sunday, I will stay home. [present tense "rains"]
=
Se pluvos dimanĉon, mi restos hejme [future tense "pluvos"]
A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water" implication of (American) English in that case? Would I perhaps say, "Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?" senkulpa.gif

erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:14:04 Ngày 24 tháng 1 năm 2012

jkph00:A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water"
There's not such a colorful way to say it in Esperanto okulumo.gif but the word "nepre" is useful in that kind of context. The dictionary defines it as "without fail, definitely, absolutely"

I would render the expression on raining, therefore, as "Ni nepre iros, ĉu pluvos aŭ ne".

TatuLe (Xem thông tin cá nhân) 23:52:39 Ngày 24 tháng 1 năm 2012

jkph00:"Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?" senkulpa.gif
If I wanted say it very strongly I would say "Ni iros, eĉ se pluvegos." or, if it isn't about rain, "Ni nepre iros, kio ajn okazu."

erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:12:48 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

But the expression, "Come hell or high water" is an idiomatic way of saying, no matter what happens, nothing will stop me from doing whatever it is I'm talking about -- going, in this case. It doesn't really have anything to do with a lot of rain versus a little rain.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 20:11:34 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

erinja:
jkph00:A nice point, thank you! How do I include the "come heck or high water"
I would render the expression on raining, therefore, as "Ni nepre iros, ĉu pluvos aŭ ne".
That's a wonderful new addition to my vocabulary. It will be very useful when I yell at my teenagers about getting the chores done. Dankon! rideto.gif

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 20:14:48 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

TatuLe:
jkph00:"Ni iros certe (aǔ "ja"?) ĉu pluvos aŭ ne?" senkulpa.gif
If I wanted say it very strongly I would say "Ni iros, eĉ se pluvegos." or, if it isn't about rain, "Ni nepre iros, kio ajn okazu."
I love it! I can use that one a million times a week! We have six boys and a girl, you see. okulumo.gif

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 22:46:45 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

In french, it would be "Nous y allons, qu'il pleuve ou non" (colloquially "on y va, qu'il pleuve ou non")

In esperanto, why not simply:
Ni iros, se pluvas aux ne

Another possibility:
Ni iros cxiukaze

It seems to me also possible to add "-ajn"
Ni iros, cxu-ajn pluvos aux ne, kiel-ajn veteros

Quay lại