Messages: 17
Language: English
Bemused (User's profile) December 18, 2011, 8:20:57 AM
In the dictionary I am told that there is no Esperanto word for a(En).
However the word for an(En) is ano(Eo).
Would it be acceptable to use ano in Esperanto where one would use "a" in English?
Cheers
miropiro (User's profile) December 18, 2011, 8:35:04 AM
Bemused:HiYeah, it is because, that you do not have to use "a" or "an" in Esperanto. If you want to use "the", you will use "la" (e.g. the cat = la kato). However, if you want to say in Esperanto "a cat", say simply "kato", because Esperanto does not have "a" and "an".
In the dictionary I am told that there is no Esperanto word for a(En).
However the word for an(En) is ano(Eo).
Would it be acceptable to use ano in Esperanto where one would use "a" in English?
Cheers
darkweasel (User's profile) December 18, 2011, 9:30:40 AM
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
What dictionary told you there was any relation between English-language "an" and Esperanto ano? Esperanto ano means "member".
Chainy (User's profile) December 18, 2011, 11:01:37 AM
I've now changed the dictionary entry to this:
an = There is no indefinite article in Esperanto. "An apple = "Pomo"; "The apple" = "La pomo"
erinja (User's profile) December 18, 2011, 2:07:43 PM
Like Christian - kristano; republican - respublikano, etc.
Chainy (User's profile) December 18, 2011, 4:33:21 PM
erinja:I wonder if an made it into the dictionary as a quasi-suffix.Maybe you're right. I can't think of any other explanation. Still, it's rather a bizarre thing to put in the dictionary with absolutely no explanation as to the fact that it's relating to such a 'quasi-suffix'!
Like Christian - kristano; republican - respublikano, etc.
I think we can safely leave that one out.
erinja (User's profile) December 19, 2011, 2:06:22 AM
Chainy:I think we can safely leave that one out.I fully agree.
And I doubt that anyone would look up the English -an suffix anyway. They would more likely look up the complete word - Christian, republican, etc.
Fenris_kcf (User's profile) December 19, 2011, 7:44:24 AM
Actually I'd prefer to have an indefinite article. I never really know how to express abstract things, where I would usually use no article. For example:
"Liberty is something worth fighting for"
Would it translate to "Libereco indas batali por ĝi." or should I place a "la" in front of "libereco"?
darkweasel (User's profile) December 19, 2011, 8:31:55 AM
Fenris_kcf:concerning the use of an article i think it's possible both with and without "la".
"Liberty is something worth fighting for"
Would it translate to "Libereco indas batali por ĝi." or should I place a "la" in front of "libereco"?
however your translation is somewhat strange, i would say: por (la) libereco indas batali, or if you want to conserve the english construction: (la) libereco estas io, por kio indas batali.
sudanglo (User's profile) December 19, 2011, 9:55:05 AM
Unu tagon, dum mi butikumis en la urbo, iu strangulo haltigis min kaj komencis prediki al mi pri Esperanto.
I'd translate that into English as 'One day, when I was doing some shopping in the town, this weirdo stopped me and ..,'