讯息: 17
语言: English
Bemused (显示个人资料) 2011年12月18日上午8:20:57
In the dictionary I am told that there is no Esperanto word for a(En).
However the word for an(En) is ano(Eo).
Would it be acceptable to use ano in Esperanto where one would use "a" in English?
Cheers
miropiro (显示个人资料) 2011年12月18日上午8:35:04
Bemused:HiYeah, it is because, that you do not have to use "a" or "an" in Esperanto. If you want to use "the", you will use "la" (e.g. the cat = la kato). However, if you want to say in Esperanto "a cat", say simply "kato", because Esperanto does not have "a" and "an".
In the dictionary I am told that there is no Esperanto word for a(En).
However the word for an(En) is ano(Eo).
Would it be acceptable to use ano in Esperanto where one would use "a" in English?
Cheers
darkweasel (显示个人资料) 2011年12月18日上午9:30:40
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
What dictionary told you there was any relation between English-language "an" and Esperanto ano? Esperanto ano means "member".
Chainy (显示个人资料) 2011年12月18日上午11:01:37
I've now changed the dictionary entry to this:
an = There is no indefinite article in Esperanto. "An apple = "Pomo"; "The apple" = "La pomo"
erinja (显示个人资料) 2011年12月18日下午2:07:43
Like Christian - kristano; republican - respublikano, etc.
Chainy (显示个人资料) 2011年12月18日下午4:33:21
erinja:I wonder if an made it into the dictionary as a quasi-suffix.Maybe you're right. I can't think of any other explanation. Still, it's rather a bizarre thing to put in the dictionary with absolutely no explanation as to the fact that it's relating to such a 'quasi-suffix'!
Like Christian - kristano; republican - respublikano, etc.
I think we can safely leave that one out.
erinja (显示个人资料) 2011年12月19日上午2:06:22
Chainy:I think we can safely leave that one out.I fully agree.
And I doubt that anyone would look up the English -an suffix anyway. They would more likely look up the complete word - Christian, republican, etc.
Fenris_kcf (显示个人资料) 2011年12月19日上午7:44:24
Actually I'd prefer to have an indefinite article. I never really know how to express abstract things, where I would usually use no article. For example:
"Liberty is something worth fighting for"
Would it translate to "Libereco indas batali por ĝi." or should I place a "la" in front of "libereco"?
darkweasel (显示个人资料) 2011年12月19日上午8:31:55
Fenris_kcf:concerning the use of an article i think it's possible both with and without "la".
"Liberty is something worth fighting for"
Would it translate to "Libereco indas batali por ĝi." or should I place a "la" in front of "libereco"?
however your translation is somewhat strange, i would say: por (la) libereco indas batali, or if you want to conserve the english construction: (la) libereco estas io, por kio indas batali.
sudanglo (显示个人资料) 2011年12月19日上午9:55:05
Unu tagon, dum mi butikumis en la urbo, iu strangulo haltigis min kaj komencis prediki al mi pri Esperanto.
I'd translate that into English as 'One day, when I was doing some shopping in the town, this weirdo stopped me and ..,'